|
The commencement of the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣhad is a
description of a symbolic placement of the parts of the individual in the
cosmic quarters, with the spiritual intention of an undivided meditation, where
the subject commingles with the object. The peculiar technique, adopted here in
this Upaniṣhad, is ritualistic as it is characteristic of the Brāhmaṇas in the
Vedas, and this technique is supposed to be adopted in the case of every
individual character in its correlation with the universe. Here the individual
concerned is the horse of the Aśvamedha Sacrifice, which is the object of consecration and while,
exoterically considered, it is one of the items in the Aśvamedha Yajña, and it
becomes a part of an external act, in the Upaniṣhad it becomes a
piece of contemplation, which is the avowed purpose of the Upaniṣhad - to convert
every act into a mode of contemplation, to transform every object into the
Universal Subject. This is the aim of the Upaniṣhad finally; and
for this purpose various methods are prescribed. One method is, here, in this Bṛhadāraṇyaka Upaniṣhad, at its
beginning, the transformation of the ritual technique into an inward
contemplation of the Spirit.
- aum! uṣᾱ vᾱ
aśvasya medhyasya śiraḥ, sῡryas cakṣuḥ,
vᾱtaḥ prᾱṇaḥ, vyᾱttam agnir
vaisvᾱnaraḥ; saṁvatsara ᾱtmᾱśvasya medhyasya,
dyauḥ pṙṣṭham, antarikṣam udaram,
pṛthivī pᾱjasyam, diśaḥ pᾱrśve,
avᾱntaradiśaḥ pᾱrśavaḥ,
ṛtavóṅgᾱni, mᾱsᾱs cᾱrdhamᾱsᾱś
ca parvᾱṇi, ahorᾱtrᾱṇi
pratiṣṭhᾱḥ, nakṣatrᾱny asthīni, nabho
mᾱṁsᾱni; ῡvadhyaṁ sikatᾱḥ, sindhavo
gudᾱḥ, yakṛc ca klomᾱnaś ca parvatᾱḥ,
oṣadhayaś ca vanaspatayaś ca lomᾱni, udyan
pῡrvᾱrdhaḥ nimlocañ jaghanᾱrdhaḥ, yad
vijṛmbhate tad vidyotate, yad vidhῡnute tat stanayati, yan mehati
tad varṣati; vᾱg evᾱsya vᾱk.
This is the first Mantra
which is written in prose, the style of the Brᾱhmaṇa portion of the
Vedas. Uṣᾱ vᾱ aśvasya medhyasya śiraḥ:
The dawn is the head of this sacred horse. The idea is that every part of the
essential item in the sacrifice is to be identified, correspondingly, part by
part, with the sections of the universe outside. In worship, especially that
performed in temples, we have also a similar technique adopted, which is known
as the Nyᾱsa method - the placement. Nyᾱsa means placement. The parts
of the body of the worshipper are correspondingly placed in the parts of the
body of the deity, so that the distinction between the worshipper and the deity
is abolished. The two become one. Such a Nyᾱsa is done here. The head of
the sacrificial horse must be contemplated as the dawn. Here, the dawn does not
necessarily mean a particular time of the eve of the rise of the sun at any
particular place, but the eastern part, mostly conceivable by the mind, as the
world, as it can be visualised by us to the extent possible. Now, if it is not
possible to conceive it in this manner, it can be taken literally as the
eastern part of the world where we are living. The dawn is the head of the
consecrated horse. The dawn, the beginning of the day, is the head, because the
head is the beginning of the body. That is the similarity. The day begins with
the dawn, and the body begins with the head. This is the similarity conceived
here.
The eyes may be compared to the sun. The
similarity is very obvious, because the sun is the eye of the day through which
perception is made possible; and the eyes, of course, in the body, are the
means of every kind of visual perception.
The Cosmic Wind, the Air that pervades, is
the Prāṇa within. We should identify the Prāṇa within the
horse with the Air that is outside, because the two are essentially the same,
one working in the world outside and another working within the body of the
individual, here, the horse.
The mouth is the Agnī Vaiśvᾱnara.
In some Upaniṣhads, the Aitareya particularly, we have another cosmological
description where we are told that from the Cosmic Virāt, Fire broke out
through the mouth. And the organ of speech is supposed to be presided over, in
every case, by the principle of Fire. So the mouth of the individual horse,
here, may be identified with the cosmic fire which is Vaiśvᾱnara.
Vaiśvᾱnara is a word which has two or three meanings. It is a fire
principle which is hiddenly present in all things, the principle of fire which
manifests itself as the visible fire outside, which, again, is sometimes
identified with the Cosmic Being. Vaiśva-Nara means the Cosmic-Man, and
the derivative of this word is Vaiśvᾱnara. The Vaiśvᾱnara
is the Cosmic Person who represents the energy of all things, manifested
outwardly as the fire principle, energy secondarily manifest, again, as the
power of speech. And so, the mouth is to be identified with the
Vaiśvᾱnara, the principle of Divine Fire.
The body is the entire process of the year.
The Time process is the body, because the body has many limbs, many parts; and
likewise, time can be segmented into parts - past, present, future; and if it is
concretised further, it becomes capable of division into years, months, days,
nights, etc. The comparison is that, as the time has divisible parts, so the
body also has divisible parts. The two are identified.
The Sky is the back, as it were. The
comparison is that it is on the top, above the body.
The Atmosphere is the belly, because it is hollow,
as it were.
The Earth is the hoofs, on which the animal
is placed.
The sides are the quarters of the heavens.
The sides of the body, consisting of the
bones, may be compared to the intermediary quarters, which are between the main
quarters.
The seasons are the limbs of the body. Even
as the Saṁvatsara, or the year, is constituted of various seasons, the
body is constituted of various limbs.
The divisions of the year, namely the
month, the half-month, the bright half and the dark half of the month, etc.,
are the parts of the entire physical body, just as the year may be supposed to
be placed on the parts consisting of the months, days, etc.
The day and night are the essence of the
calculation of Time, and, therefore, the year may be supposed to be rooted in
the calculation or conception of day and night. Thus is also the body rooted,
or placed, or supported by the feet. So, the day and night are said to be the
feet of the horse.
The constellations in the sky may be
compared to the whitish bones which are spread out, as it were, in all parts of
the body.
The clouds are the flesh of the whole body.
The sand that you can see anywhere,
physically, in the world, may be compared to the half-digested food that is in
a seed condition in the stomach.
The rivers are the veins and the arteries.
The spleen and the liver are the mountains,
as it were, which are something like an elevation in the body within.
The trees and the plants and the shrubs may
be compared to the hairs of the body.
The sun, rising, is the earlier, fore part
of the body.
The hind part of the body may be compared
to the sun that is about to set.
The horse's yawning is something like the
lightening.
The shaking of the members of the body is
like the thunder in the rainy season.
Its making water is like the rainfall.
The sound that it makes, neighing, is the
principle of speech.
This description of the Cosmos as Horse is
entirely symbolic, and highly complicated to conceive, because the purpose of
the Upaniṣhad is to bring out the psychological element that is present in the
comparison that is made between the physical counterparts of the body of the
horse, and the body of the universe outside. The difference between the horse
conceived here, or to make a wider comparison, the case of any individual, for
the matter of that, the distinction between the body of an individual, whether
of an animal or a human being, and the world outside, is psychological. If it
were not psychological and is really physical, an identification would be
impossible. That one person is different from another person, is a
psychological division. It is not physical. We have had occasion to discuss
this subject earlier in some of our discourses.
I shall give you a small example of how physical
division does not exist. It is only imaginary. The bodies of people are
constituted of the five elements - earth, water, fire, air and ether. Your body,
my body and everybody's body is constituted of only these things, nothing
else - earth, water, fire, air, ether. If the body of one individual, 'A', is
substantially the same as the body of another individual, 'B', because of its
being formed of the same five elements, what is the reason for the distinction
or the difference that we make between one body and another body? It is that
which exists between the two bodies. The space is the cause. But space is a
part of the very constitution of the body itself. So, how does this become an
element of distinction? That which we regard as spatial, and, perhaps, the only
reason for the distinction that we usually make between one body and another,
is an element essentially present in the constitution of the body itself. So to
say that space is the distinctive mark of division between one body and another
is logically not tenable. It is a peculiar thinking of the minds of people that
makes it impossible for them to feel the coextensive nature of bodies, as if
they are connected at the bottom, like the waters of the ocean. Inasmuch as
physical distinctions are not tenable ultimately, the distinctions are to be
regarded as purely mental, or psychological; and therefore, a mental act can
abolish the mental distinction that has been thus created.
The entire psychology of meditation is
nothing but a setting right of errors in thought; and the details of these
methods we shall be considering as we proceed further. So, to come to the
point, this distinction between the individual unit and the Universal Substance
is to be abolished for the purpose of the removal of the sorrow of the
individual. Meditation is the technique of the removal of sorrow in the sense
that sorrow is caused by the segregation of the individual from the world
outside. For this purpose, one enters into the technique of meditation. Now,
here, the context being sacrifice, we are given a method which is ritualistic
in its nature, and thus the ritualistic horse of the Aśvamedha Sacrifice
becomes an object of contemplation, literally, liturgically as an animal in the
sacrifice, but psychologically and spiritually, as an element like any other
element in creation as a whole. The subject is continued in the next Mantra.
- ahar vᾱ aśvam
purastᾱn mahimᾱ nvajᾱyata. tasya pῡrve samudre
yoniḥ, rᾱtrir enam paścᾱn mahimᾱ nvajᾱyata,
tasyᾱpare samudre yoniḥ, etau vᾱ aśvam
mahimᾱnᾱv abhitaḥ sambabhῡvatuḥ hayo
bhῡtvᾱ devᾱn avahat, vᾱjī gandharvᾱn,
arvᾱsurᾱn, aśvo manuṣyᾱn; samudra evᾱsya
bandhuḥ, samudro yoniḥ.
Again, this is a ritualistic peculiarity of
the Brᾱhmaṇa, concerned with the Aśvamedha Sacrifice.
Mahimā is a term used to designate certain sacrificial vessels, gold and
silver, placed in the performance of the sacrifice. The daytime may be
compared, says the Upaniṣhad, to the golden cup that is placed in the front of the horse.
The eastern ocean, by which what is intended
is the farthest eastern limit of the conceivable world, is the base. The world
ends with the ocean. That is how we have to think, because we cannot think more
than that. What can a child think? If you ask a baby to think of the world, it
will think only up to the ocean. Beyond that, no thought is possible. But this
is only a beginning of the method of extending the thought to further and
further limits, until we reach the limit of the psychological horizon. The idea
is that the eastern ocean is to be regarded as the limit, the farthest possible
for the mind in contemplating the horizon of the universe. That is the limit of
the horse.
Similarly, the rear part may be compared to
the night, and the western ocean, which is the other side of conceivable limit.
Thus, the horse is enveloped, encircled by the ritualistic elements, which
means to say, in this process of contemplation, the parts of the world are
contemplated as associated with the world which is, here, the object of
contemplation. Just as the parts in a sacrifice are associated with the element
in the sacrifice which is the horse, the parts of the world or the universe are
to be conceived as associated with it as parts are associated with the whole.
Here is a very difficult passage whose
meaning is very obscure. But evidently what its meaning is, is this, that there
is a gradual ascent and descent of the degree in the concept of the horse, or
rather, the concept of the universe. When you think of the universe as an
object of contemplation, you think of it in various degrees - the gross, the
subtle and the causal. And the commentators, especially Achārya
Śankara, and others, tell us that the horse mentioned here is the Prajāpati, or the
Creator of the cosmos. It is not merely the animal in the sacrifice. That is
how we have to think in meditation. So, as there is a descent from the causal
condition to the subtle condition, and from the subtle to the gross, and from
the gross to the variegated forms of manifestation in this world, so also is
the horse to be contemplated in the various aspects of its functions, and the
functions are mentioned here in respect of the ritual of the Aśvamedha Sacrifice.
When the horse becomes the vehicle of the
celestials, it is called 'Hayo'. When it becomes the vehicle of Gandharvas, demi-gods, above the
earth, it is called 'Vājī', a peculiar name ascribed to the horse. When it becomes the
vehicle of the demons, it becomes 'Arva'. It becomes the ordinary horse, Aśva,
when it becomes the vehicle of human beings. The substance of all these things
is the ocean. Here, the great commentator, Achārya Śankara tells us
the ocean means the Cosmic Soul. It does not mean the ocean which is water. The
Universal Soul is the basis of the world, as the horse is the basis of the
entire sacrifice. It is the substratum; and every activity - name, form,
action - is something like a wave in the ocean. But the wave is the ocean. The
wave is in the ocean, or on the ocean, as you may think of it. Likewise, all
actions, name and form, rise and subside within the bosom of the universal
Soul, so that you may say, just as waves are the ocean, actions are the
Universal Soul. So the universe is the ocean, or rather, the Universal Soul is
the ocean. That is the deepest and the nearest associate. The greatest friend
of man is God. That is what is intended here. And He is the support, ultimate
resort and refuge - samudra evᾱsya bandhuḥ, samudro yoniḥ.
|