- ᾱtmaivedam agra
ᾱsīt, eka eva; so'kᾱmayata, jᾱyᾱ me syᾱt
atha prajᾱyeya; atha vittam me syᾱd, atha karma kurvīyeti.
etᾱvᾱn vai kᾱmaḥ: necchaṁś ca na ato
bhῡyo vindet. tasmᾱd apy etarhy ekᾱkī kᾱmayate,
jᾱyᾱ me syᾱt, atha prajᾱyeya, atha vittaṁ me
syᾱd atha karma kurvīyeti. sa yᾱvad apy eteṣᾱm
ekaikam na prᾱpnoti, a-kṛtsna eva tᾱvan manyate. tasyo
kṛtsnatᾱ: mana evᾱsya ᾱtmᾱ, vᾱg
jᾱyᾱ, prᾱṇaḥ prajᾱ, cakṣur
mᾱnuṣaṁ vittam, cakṣuṣᾱ hi tad vindate,
śrotraṁ daivam, śrotreṇa hi tac chṛṇot,
ᾱtmaivᾱsya karma, ᾱtmanᾱ hi karma karoti. sa eṣa
pᾱṅkto yajñaḥ, pᾱṅktaḥ paśuḥ,
pᾱṅktaḥ puruṣaḥ, pᾱṅktam idaṁ
sarvaṁ yad idaṁ kiṁ ca. tad idaṁ sarvam ᾱpnoti,
ya evaṁ veda.
Ātmaivedam agra ᾱsīt,
eka eva; so'kᾱmayata, jᾱyᾱ me syᾱt atha
prajᾱyeya; atha vittam me syᾱd, atha karma kurvīyeti.
etᾱvᾱn vai kᾱmaḥ: necchaṁś ca na ato
bhῡyo vindet. tasmᾱd apy etarhy ekᾱkī kᾱmayate,
jᾱyᾱ me syᾱt, atha prajᾱyeya, atha vittaṁ me
syᾱd atha karma kurvīyeti: Now the Upaniṣhad turns its
attention upon another factor which is equally important in spiritual life, and
every kind of life - the attitude that we should have towards desires - because the
wish or longing which characterises a mind is important enough, in any form or
any of its intensities, to have a say in the matter of one's progress on the
path to perfection. We have very little understanding of what desire is, and it
is not possible to understand it because it is a part of our nature. Just as we
cannot understand our own selves, anything that is inseparable from our selves
cannot be understood properly. The attitude which one should have towards a
desire is the same, for all practical purposes, which a physician may have in
respect of a patient. How does a physician treat a patient? That would be the
attitude which a healthy person would have towards desires. The desires are
multifarious. They are projections of the mind in the direction of various
types of satisfaction; and these impulses in the mind arise on account of the
urge of the Cosmic Being Himself, as the Upaniṣhad makes out,
towards diversification in various ways. That desire is a desire to exhaust
itself, ultimately, for fulfilment of the purpose of a return to its source. It
has a spiritual connotation, ultimately. It is an urge that is projected forth,
by the Supreme Cause, until it reaches the lowest form of it, in the greatest
variety of manifestation and multiplicity, till the point is reached where it
turns back to the source which is the process of ascent of the individual to
the Absolute.
Here, the Upaniṣhad tells us
that desires are many. They are broadly classified as three primary urges - the
desire for progeny, the desire for wealth and the desire for renown. These are
the major desires of the human being. So, it is stated here in the Upaniṣhad,
that the one wish, as it were, is to fulfil itself in three forms. To multiply
itself in the form in which it is at a particular time, that is called the desire
for progeny. It is present in every level of creation, in every species, and
in all the planes of existence, right from the celestial down to the lowermost.
It functions in various ways, but its structure or pattern is the same. It is
a desire, a wish, an urge, to perpetuate existence which is eternal and
indestructible. And the desire, which is called the desire for wealth here, is
actually not a desire for money or physical amenities, but every comfort which
is required for the maintenance of the physical body. That is called desire for
wealth. These desires are purely psychological in their nature; they have very
little connection with the actual existence of physical counterparts, though
these counterparts (which are the physical objects) act as agents in the
satisfaction of these impulses. The desire for wealth is actually desire for
material comfort. It is not desire for mere luxury, but it is a need that is
felt for the maintenance of the body itself. We should not mistake need for
luxury, and vice versa. The body is not asking for luxury. It asks for certain
primary needs. These needs are what are called the securities it asks for in
the form of material comfort. That is summed up in the term 'wealth'. The
maintenance of the body into which one is born, in a particular species, is the
aim or objective of this impulse of the mind to have physical or material
comfort - Artha, as they call it in Sanskrit language. The maintenance of this
form, in a particular species, for a protracted period of time, requires a
further activity and adjustment of itself, which is the desire for progeny. But
it is not merely the body that is required to be attended to. There is
something else in us in addition to the body. We do not ask merely for physical
comfort. We also ask for psychological comfort. It is not enough if a person
is physically well-maintained while being psychologically ill-treated. You know
it very well. So, there is a need also for a psychological security, in addition
to physical security. That necessity felt by the human mind, in the form of the
ego, to maintain itself in its own secure form, is what is called the desire
for renown. So, these are the primary desires, and no one can have more than
these three desires, says the Upaniṣhad. Even if you wish, you cannot have
more than these three. Everything is comprehended within these three only. So,
one wishes to have these fulfilments for the purpose mentioned, and they have
to be properly dealt with, with the intention of sublimation for the higher cause
in a very intelligent manner.
Sa yᾱvad apy eteṣᾱm ekaikam na prᾱpnoti, a-kṛtsna eva tᾱvan
manyate: Even if one of these wishes is not fulfilled, one regards oneself
as incomplete and unhappy. All these three press themselves forward for
fulfilment in equal measure and intensity. And even if one of them is
neglected, that would make you miserable. So, one regards oneself as
incomplete, inadequate and unhappy if even one of them has not been properly
attended to - a-kṛtsna eva tᾱvan manyate.
Tasyo kṛtsnatᾱ: mana
evᾱsya ᾱtmᾱ, vᾱg
jᾱyᾱ, prᾱṇaḥ prajᾱ, cakṣur
mᾱnuṣaṁ vittam, cakṣuṣᾱ hi tad vindate,
śrotraṁ daivam, etc: Now, the Upaniṣhad tells us
that by a method of contemplation, these impulses can be converted into a sort
of spiritual energy, that is, the bringing of the objects of these desires into
a relationship with the impulses connected with them, in such a manner that
they are perpetually with the subject impulse. It is the feeling that the
object is disconnected from the impulse which causes the feeling of
dissatisfaction and incompleteness in oneself. So, the contemplation that is
prescribed here for the purpose of removing this feeling of incompleteness is
that the mind should be regarded as the source of all impulses. And knowledge,
which is symbolised here in this Mantra by the word 'speech', is imagined as
the 'consort' of the mind which is equivalent to consciousness, and the Prāṇa or the
impulse for action is considered to be the progeny. A proper harmonious
adjustment between these three inner faculties, the mind and the speech and the
Prāṇa, symbolised by knowledge and action rooted in one's own
consciousness, may be regarded as a remedy for the uncontrollable onrush of
desires. The eyes and the ears are mentioned here as instruments of visible and
invisible forms of wealth, which means to say that name and form constitute
everything that one actually asks for, and needs. The ear and the eye stand for
name and form; sound and colour. It is these two things that actually draw our attention
in various fields of life - the form that we perceive and the name that we attach
to this form. So, these two aspects of life, namely, name and form, are also
symbolically attached to the ear and the eye, in addition to the faculties of
mind, speech and Prāṇa, so that these five aspects of the human being, five faculties, you
may say, represent the avenues of every kind of action; the processes of the
manifestation of every kind of desire. If they can be integrated in such a way
that they do not war among themselves as if they are independent and have
independent objects of their own; if this integration could be effected in
contemplation, then all things come in an instantaneous manner instead of
successively.
Śrotreṇa hi tac
chṛṇot, ᾱtmaivᾱsya karma, ᾱtmanᾱ
hi karma karoti. sa eṣa pᾱṅkto yajñaḥ,
pᾱṅktaḥ paśuḥ, pᾱṅktaḥ
puruṣaḥ, pᾱṅktam idaṁ sarvaṁ yad idaṁ
kiṁ ca. tad idaṁ sarvam ᾱpnoti, ya evaṁ veda: One
who knows the rootedness of diversity in Singleness of Being, in all its
fivefold manifestations - mind, speech, Prāṇa, eye and ear - such a person, who has the capacity to integrate
consciousness in all these ways, acquires the fruits of these fivefold actions
at one stroke. It is a difficult meditation because it is hard to instruct the
mind that even its desires, normally regarded as secular, cannot be fulfilled
if the spiritual element is absent. Even the secular desires cannot be
fulfilled if the spiritual principle is absent. This, the mind cannot
understand. All desires, whatever may be, become capable of fulfilment only if
there is the activity of the principle of unity with the self behind them. How
can the subject, which is the desiring element, come in contact with the object
that is 'outside', unless there is a principle of unity between the two? No
desire can be fulfilled if the principle of unity, which is the Spirit, is
absent in things. So, it would be a futile effort on the part of any
individual, or any desiring mind, to ask for things merely on the basis of the
philosophy of diversity, ignoring the principle of unity. The more you are able
to contemplate unity, the more is your capacity to fulfil desires, because
every desire is one or other form of the principle of unity itself, asserting
in one way or the other, through space and time. Desires are, really speaking,
urges of unity which appear to be diverse. Thus we see that desire has a
twofold nature - the unifying and the diversifying - the unifying nature asking for
unity of the desiring principle with the object of desire, and the diversifying
nature asking for a separation of the object and oneself.
|