- sa yatrᾱyam atmᾱ-abalyam
nyetya sammoham iva nyeti, athainam ete prᾱṇᾱ
abhisamᾱyanti; sa etᾱs tejomᾱtrᾱḥ
samabhyᾱdadᾱno hṛdayam evᾱnvavakrᾱmati, sa
yatraiṣa cᾱkṣuṣah puruṣaḥ parᾱṅ
paryᾱvartate, athᾱrῡpajño bhavati.
Sa yatrᾱyam atmᾱ-abalyam
nyetya sammoham iva nyeti, athainam ete
prᾱṇᾱ abhisamᾱyanti; sa etᾱs
tejomᾱtrᾱḥ samabhyᾱdadᾱno hṛdayam
evᾱnvavakrᾱmati: It is said that all the energies get
centred in the heart. The brain also stops functioning. There is no thinking
faculty at that time. There is feebleness. The breathing becomes slow. There
may be a heaving just at the time of the exit, but otherwise, there is a
slowing of the breath on account of the withdrawal of the activity of the Prāṇa from the
various parts of the body. What happens when the energies get centred in the
heart?
Sa yatraiṣa
cᾱkṣuṣah puruṣaḥ parᾱṅ
paryᾱvartate: 'The Puruṣha in the eye
withdraws himself and goes back to the sun.' The Ambassador goes back to the
centre which has deputed him for a particular purpose. Then what happens? The
connection between the sun and the eye is snapped. Then there is no seeing. So,
even if the eyes are open, there is no seeing at that time. Athᾱrῡpajño
bhavati: He cannot cognise forms. If people stand before him, he cannot
recognise them. Generally, when a person is about to depart, people get excited
over it. They become anxious. They want to know whether he is really conscious
or not. So if someone comes near him and asks, "Do you know who I am; can you
recognise me?" He cannot recognise. He cannot see, because the force which was
in the eye has been withdrawn. Though he is keeping the eyes open, physically,
he sees nothing.
- ekī-bhavati, na paśyati,
ity ᾱhuḥ; ekī-bhavati, na jighrati ity ᾱhuḥ;
ekī-bhavati na rasayati, ity ᾱhuḥ; ekī-bhavati, na
vadati, ity ᾱhuḥ; ekī-bhavati na śṛṇoti, ity
ᾱhuḥ; ekī-bhavati, na manute, ity ᾱhuḥ;
ekī-bhavati na spṛśati, ity ᾱhuḥ; ekī-bhavati,
na vijᾱnᾱti, ity ᾱhuḥ. tasya haitasya
hṛdayasyᾱgram pradyotate, tena pradyotenaiṣa ᾱtmᾱ
niṣkrᾱmati, cakṣuṣo vᾱ mῡrdhno vᾱ
anyebhyo vᾱ śarīra-deśebhyaḥ; tam utkrᾱmantam
prᾱṇo'nutkrᾱmati, prᾱṇam
anῡtkrᾱmantaṁ sarve prᾱṇᾱ
anῡtkrᾱmanti; sa vijñᾱno bhavati, sa vijñᾱnam
evᾱnvavakrᾱmati; taṁ vidyᾱ-karmaṇī samanvᾱrabhete
pῡrva-prajñᾱ ca.
Ekī-bhavati: It becomes one with the centre. That is why this particular
function of seeing ceases. Na paśyati, ity ᾱhuḥ: People
say; "Oh, he does not see, he cannot recognise me." The reason why he cannot
recognise and cannot see is because the eye has gone back to the centre. So,
its particular function has stopped. Ekī-bhavati, na vadati, ity
ᾱhuḥ: The olfactory sense also gets withdrawn. So, he cannot
smell. The smelling activity ceases. Ekī-bhavati na rasayati, ity
ᾱhuḥ: The sense of taste also gets withdrawn, and even if you
pour sugar onto the tongue of a dying man, he cannot feel that taste. Eki-bhavati,
na vadati, ity ahuh: The force of speaking, Agnī-Tattva, gets
withdrawn into its source, and he cannot speak. Likewise, he cannot hear; he
cannot think; he cannot understand. Eki-bhavati na srinoti ity ahuh; eki-bhavati,
na manute, ity ahuh; Ekī-bhavati, na manute, ity ᾱhuḥ;
ekī-bhavati na spṛśati, ity ᾱhuḥ; ekī-bhavati,
na vijᾱnᾱti, ity ᾱhuḥ: He cannot touch; he cannot
think; he cannot smell; he cannot hear; he cannot understand.
Then what happens afterwards when all these
energies, senses, Prāṇas, etc. are gathered up in the centre of the heart? Tasya haitasya
hṛdayasyᾱgram pradyotate: There is a flash of light, as it
were, bursting forth through some part of the heart. That is the only
consciousness that he has, not the consciousness of body, not the consciousness
of sense-activity, not the consciousness of people around, of objects around,
etc. There is only a feeble, meagre, failing self-consciousness. He cannot even
feel that he exists. That meagre self-consciousness is of the nature of a very
fine flame of lamplight, as it were, which illumines a corner of the heart. Tena
pradyotenaiṣa ᾱtmᾱ niṣkrᾱmati: That burst of
light, in a particular part of the heart, which projects itself through some
orifices of the heart, is the passage of the soul. Through that, the Prāṇa departs. It
can depart through any part of the body. Aiṣa ᾱtmᾱ
niṣkrᾱmati, cakṣuṣo vᾱ mῡrdhno vᾱ
anyebhyo vᾱ śarīra-deśebhyaḥ: It can rise up
through the head, sometimes, or through the eyes or through any other part of
the body. The belief is that if the Prāṇa departs through the crown of the head, one reaches Brahma-loka; if
it passes through the eyes one goes to the sun, and so on and so forth. If it
is a vertical movement, it is supposed to be the indication of ascending to a
higher region. If it is a horizontal movement or a downward motion, then it is
supposed to be a descent to the lower worlds or to this particular world
itself. Tam utkrᾱmantam prᾱṇo'nutkrᾱmati: When
the centre of consciousness, which is in the form of this little light, rushes
out of the body, the Prāṇa goes with it. When the Prāṇa goes, all the energies of the senses also get gathered up together
and leave with the Prāṇa.
Prᾱṇam
anῡtkrᾱmantaṁ sarve
prᾱṇᾱ anῡtkrᾱmanti: Now this term vijñāno
bhavati has a special sense. It seems to imply that there is a feeble
consciousness of the future stage that is Vijñana. There is a total
unconsciousness of the previous condition. One loses touch with the earlier
body and, therefore, there is no connection with the previous life at all.
Inasmuch as the senses have been withdrawn from the previous body, there is no
recognition of the previous world, the previous relations, the previous
society, etc., etc. There is a tendency to recognise the presence of a new
atmosphere. That is the functioning of the Vijnana. The intellect slowly stirs
into action when there is a possibility of fresh materialisation, that is, the
preparation for a new body - sa vijñᾱno bhavati, sa vijñᾱnam
evᾱnvavakrᾱmati; taṁ vidyᾱ-karmaṇī
samanvᾱrabhete pῡrva-prajñᾱ ca: When there is such a
departure of the individual, something must be going with the individual. What
is it that goes with us when we leave this world and enter the other world? Do
we take something when we go? We have a lot of property, many possessions and
acquisitions. We have cherished many values in this life. Do they all come with
us? The Upaniṣhad has a simple answer to this question. Whatever knowledge has become
part of your life, that will come with you, not the knowledge that is in the
books or in the libraries. This knowledge is not going to come with you. The
knowledge that has become part of your actual daily life, through which you have
been thinking and working, that knowledge will come with you. That action that
has become a part of your very life itself, not merely an externally compulsive
action, but an action that is voluntary, of your own accord, which you have
done and you like it, which you feel has a meaning in it, which you feel is
your action, which you have done with a purpose, will produce a result in a
very fine form. And that form which is very fine is called Apūrva,
something subtle and invisible. It is of the form of energy. This Apūrva comes
with you. The impressions which have been accumulated by the mind by various
thoughts of perception, cognition, etc., called Vāsanas or Samskāras,
they accompany the departing individual. It is a psychic complex that actually
departs from the body. Whatever is our mind in its complex state goes with its
own constituents. Nothing extraneous will come with it. We cannot take anything
from this world which has not become a part and parcel of our own minds, our
own feelings. That is the meaning of saying, that which has become part of your
life will come with you. Nothing else comes with you. Many things there are in
this world which cannot be regarded as part of our life. They are extraneous
appurtenances. They do not come with us. But that which is absorbed into our
own life by the feelings, that will come with us.
- tad yathᾱ
tṛṇajalᾱyukᾱ, tṛṇasyᾱntaṁ
gatvᾱ, anyam ᾱkramam ᾱkramya, ᾱtmᾱnam
upasaṁharati, evam evᾱyam ᾱtmᾱ, idaṁ
śarīraṁ nihatya, avidᾱṁ gamayitvᾱ, anyam
ᾱkramam ᾱkramya, ᾱtmᾱnam upasaṁharati.
There is an activity, as we observed,
taking place in the other realm at the time of the departure from this body.
This is compared to the activity of a caterpillar or a leech when it moves from
one leaf to another or from one spot to another on the same leaf. What it does
is, it thrusts its hind part forward and then projects its fore part forward.
Then it fixes the fore part on the leaf and withdraws the hind part, bringing
it forward. Then again it projects its fore part. Like that, it goes on moving.
It will not lift the hind part unless the fore part is fixed. Likewise - tad
yathᾱ tṛṇajalᾱyukᾱ,
tṛṇasyᾱntaṁ gatvᾱ, anyam ᾱkramam
ᾱkramya, ᾱtmᾱnam upasaṁharati, evam evᾱyam
ᾱtmᾱ - the old body is not left unless proper arrangement is
already made elsewhere. When you go on a journey, you do not suddenly go. You
find out where you are going and what arrangements have to be made there for
your stay by correspondence and enquiries, etc. Likewise, even without your
consciously thinking of the destination, forces of nature begin to work for
you. They spontaneously work, and that preparation that is being made there to
receive you to another realm is the foot that you have kept there already
before you lift the other foot from this world. It is not a physical foot that
you have placed, but a feeler which has connected you with the future realm in
a very subtle manner. This shows the interconnectedness of all things. We are
not cast into the winds by forces of which we have no knowledge. Everything is
connected with us, and all the forces of nature keep an eye over us. Exactly in
the manner in which it is necessary for us to have experiences in the future
life, in that particular manner alone do the forces of nature work - idaṁ
śarīraṁ nihatya, avidᾱṁ gamayitvᾱ, anyam
ᾱkramam ᾱkramya, ᾱtmᾱnam upasaṁharati.
- tad
yathᾱ peśaskᾱrī peśaso mᾱtrᾱm
upᾱdᾱya, anyan navataraṁ kalyᾱṇataraṁ
rῡpaṁ tanute, evam evᾱyam ᾱtmᾱ, idaṁ
śarīraṁ nihatya, avidyᾱṁ gamayitvᾱ, anyan
navataraṁ kalyᾱṇataraṁ rῡpaṁ kurute,
pitryaṁ vᾱ, gᾱndharvaṁ vᾱ, daivaṁ vᾱ,
prᾱjᾱpatyaṁ vᾱ, brᾱhmaṁ vᾱ
anyeṣᾱṁ vᾱ bhῡtᾱnᾱm.
Just as a goldsmith takes a little gold
from here and a little gold from there and puts these pieces of gold into a
melting pot, boils the pieces making them into one lump and gives a new shape
to this lump, even so a new body is formed out of the ingredients collected
from nature. The goldsmith does not create new gold. He only creates a new
shape of the gold after melting it in a furnace. That is how he prepares
ornaments, etc. Likewise, the material forces, earth, water, fire, air, and
ether are the elements out of which bodies are formed. The present body is made
up of these elements. The future body also will be made up of these elements. A
carpenter can arrange pieces of wood in such a way that these pieces form a
chair. Or he can arrange these pieces of wood in another manner to make a
table. He can convert these pieces into a box, and so on. The carpenter can
arrange these pieces of wood in various ways according to the need or the
requirement of the time. But the wood is the same. It is not new wood that he
is using. Likewise, they are the same elements that work wherever you go,
whatever be the birth that you take, and whichever be the shape the soul
assumes in whichever realm, in its new incarnation. Even if it is in a very
highly elevated state like that of a Gandharva, or a Pitṛ, or a celestial
in paradise, even if such a lustrous body is to be assumed by the soul, it is
made of nothing but this same material. It is formed of these elements only in
their finer essences. When they are gross, they look like the bodies we have.
When they are fine, they begin to be transparent like glass, for instance. You
know, even glass is made up of matter. It is as much material as a lump of iron
or a hard brick. But the glass shines. It is transparent. Light can pass
through it because of the fineness of the structure, notwithstanding the fact
that glass is made up of the same matter as a hard brick. So, one can take any
form; one can be reborn in any shape, maybe a Gandharva, a celestial, or any
other being. You may even go to the realm of Hiraṇyagarbha,
assuming the subtlest form of matter known as the Prakṛitis. Any form the
soul can take. It can adjust and readjust the material elements according to
the need which is indicated by the nature of the mind that actually
reincarnates.
|