- athᾱtaḥ
samprattiḥ. yadᾱ praiṣyan manyate, atha putram ᾱha,
tvam brahma tvam yajñaḥ. tvaṁ loka iti. sa putraḥ praty
ᾱha, aham brahma, aham yajñaḥ, ahaṁ loka iti. yad vai kiṁ
cᾱnῡktam, tasya sarvasya brahmety ekatᾱ. ye vai ke ca
yajñaḥ, teṣᾱṁ sarveṣᾱm yajña ity
ekatᾱ; ye vai ke ca lokᾱḥ, teṣᾱṁ
sarveṣᾱm loka ity ekatᾱ; etᾱvad vᾱ idaṁ
sarvam, etanmᾱ sarvaṁ sann ayam ito’bhunajad iti, tasmᾱt
putram anuśiṣṭhaṁ lokyam ᾱhuḥ, tasmᾱd
enam anusaśᾱti, sa yadaivaṁ vid asmᾱl lokᾱt
praiti. athaibhir eva prᾱṇaiḥ saha putram ᾱviśati,
sa yady anena kiṁ cid akṣṇayᾱ kṛtam bhavati,
tasmᾱd enaṁ sarvasmᾱt putro muñcati tasmᾱt putro
nᾱma sa putreṇaivᾱsmiṁl loke pratiṣṭhati,
athainam ete daivᾱḥ prᾱṇᾱ amṛtᾱ
ᾱviśanti.
How does a person at the time passing from
this world transfer his powers to his own son, or immediate successor? By means
of contemplative rituals, is what is mentioned in this section. At that time a
contemplative or a meditative ritual is performed by the application of
thought, together with the recitation of certain Mantras. "Whatever I have been
in this world, that you have to be, after I leave this world. Whatever I have
learnt in this world, that knowledge should continue in your being, after I
leave this world. Whatever sacrifices I have been performing in this world,
those sacrifices you perform by means of a continuation of the tradition, after
I pass away from this world." This is the transference ritual which is called
Sampratti, meaning the transference of power when one feels that the time has
come for one to leave this world. Here is not merely a transference of one's
legacy - physical, social and psychological - but also a communion of spirits,
which one achieves for the purpose of the attainment of higher worlds. That it
is a spiritual and not merely a temporal ritual can be seen from the way its
consequences are described in the following passage. The senses, the mind and
the intellect, the entire subtle body of the father is gradually communicated
to its own sources by means of these meditations. It is not just a ritual of
chants, but one of an augmenting of thought, which is the same as
contemplation. The tradition is that one's progeny is a continuation of oneself
in every respect. The son is not an individual independent of the father in a
social sense, merely. It is a spiritual relation that obtains between the
father and the son, so that the endowments of the father are transferred to the
personality of the son, and the future blessedness of the father is insured by
the conduct and performances of the son. Because of the fact that the son can
free the father from limitations such as those of the senses and the mind and
of his actions in this world, he is called Putra, which means to say one who
frees the father from limitation or restriction and bondage. When this rite is
performed, when the ritual takes place, when this meditation is affected, the
dying person's personality is supposed to expand into a larger dimension, and then
it is that the senses return to their sources, by means of which one regains
the status one had in the higher regions. Whatever there be unstudied (Brahma),
unperformed (Yajña), or unattained (Loka), that the son completes by his life
and conduct.
- pṛthivyai cainam agneś ca
daivī vᾱg ᾱviśati, sᾱ vai daivī vᾱg,
yayᾱ yad yad eva vadati, tad tad bhavati.
The speech becomes divine, the mind becomes
divine, and the Prāṇa also becomes divine thereby, due to which the
capacity of spoken words increases infinitely, because the limitations imposed
upon speech by its connection with the present body are lifted on account of
the practice of this meditation. Thus, here, the divine speech enters the
person, which means to say that speech becomes an expression of a cosmic
intention. Sᾱ vai daivī vᾱg, yayᾱ yad yad eva vadati,
tad tad bhavati: What do you mean by divine speech as differentiated from
ordinary speech? Generally, words correspond to existent facts. We speak
whatever is there in fact in the external world. When our expression
corresponds to facts or situations in the world outside, then that form of
speech is called true speech, otherwise it is false speech. The words, the
utterances or the expressions should correspond to existing situations or things
in the world. But, in divine speech, it is the other way round. Whatever one
speaks should materialise as a fact in the outer external world. The objects
outside, the conditions or situations, are determined by the words uttered, not
the reverse, as is the case with ordinary speech. When an expression takes
place or a word is uttered or something is said by a person, that materialises
on account of the cosmic power being there behind the word, which is also
behind the object in regard to which the expression is made. There is a
correspondence established, therefore, between the word uttered and the object
to which it is directed. The correspondence is established by a common
substratum which is behind the speech as well as the object. Such is the power
of affiliation with superior dimensions of a more inclusive nature.
- divaś cainam
ᾱdityᾱc ca daivam mana ᾱviśati, tad vai daivam mano
yenᾱnandy eva bhavati, atho na śocati.
While the characteristic of true speech is
correspondence to fact, the essential nature of mind is satisfaction, or joy.
Just as speech becomes divine in the case of a person who thus meditates, and
it corresponds to fact not because the fact determines it but it determining
the fact, so is the case with the mind of this person which is lifted from the
limitations of the body. It becomes happy, not because of the acquisition of an
object from outside, but because of the satisfaction arising from
correspondence or coordination with existent things. This is the character of
the divine mind. Its joy is the outcome of an enhanced form of being.
-
adbhyas cainaṁ candramasas ca
daivaḥ prᾱṇa ᾱviśati; sa vai daivaḥ
prᾱṇo, yaḥ saṁcaraṁś
cᾱsaṁcaraṁś ca na vyathate, atho na riṣyati. sa
evaṁ-vit sarveṣᾱm bhῡtᾱnᾱm ᾱtmᾱ
bhavati. yathaiṣᾱ devatᾱ, evaṁ saḥ.
yathaitᾱṁ devatᾱṁ sarvᾱṇi
bhῡtᾱny avanti, evaṁ haivaṁ-vidaṁ sarvᾱni
bhῡtᾱny avanti. yad u kiṁ cemᾱḥ
prajᾱḥ śocanti, amaivᾱsᾱṁ tad bhavati,
punyam evᾱmuṁ gacchati. na ha vai devᾱn pᾱpaṁ
gacchati.
When this meditation is practised, the Prāṇa also gets
harmonised with the cosmic Prāṇa, even as it is the case with the speech and the mind of a person.
Then the divine Prāṇa enters the person. The Sūtra-Ātman takes possession of
the individual, and he becomes the vital force, or energy, of everything that
moves and does not move, visible or invisible. And then one is not affected by
what happens anywhere in the world. The Prāṇa of an
individual is subject to limitations on account of the presence of persons and
things outside. But in the case of the Sūtra-Ātman, or the cosmic Prāṇa, such
limitations are not effective, because the Sūtra-Ātman is not an
individualised Prāṇa. It is that which exists in everyone uniformly. On account of this
reason, the Prāṇa does not exist there merely as a function of an individual, but as
the Self of the person. The universal Prāṇa is indistinguishable from the universal Self. It is more in harmony
with the universal Self than is the individual Prāṇa with the
individual self, because of the fact that body-consciousness which is the
characteristic of an individual is absent in the cosmic condition. Therefore,
the Upaniṣhad says, na vyathate, atho na riṣyati - there is no pain by
increase or decrease through inspiration and expiration. There is no question
there of breathing, as we do with the breath here. It is uniform energy. We do
have that energy within us, no doubt, but it expresses itself in activity as a
fivefold function including respiration. But there, in the cosmic state, it is
not merely an activity; it is not a function. It has no work to do in the form
of respiration - inhalation and exhalation. It exists as an expression of the Vaiśvānara
Ātman, the Supreme Self. One becomes the very existence of all things - sarveṣᾱm
bhῡtᾱnᾱm ᾱtmᾱ bhavati.
Yathaiṣᾱ devatᾱ, evaṁ
saḥ. yathaitᾱṁ devatᾱṁ sarvᾱṇi
bhῡtᾱny avanti: We have to take care of
ourselves with great effort. You know very well how cautious we have to be in
protecting ourselves from external onslaught. Because we are not friendly with
the world, the world also is not friendly with us. So, we have to guard
ourselves by buildings, guns, swords, etc. But here, instead of your protecting
yourself against the operation of external existences, the external existences
automatically become forces which guard you. The world protects you because you
are harmonious with it. Every fear is due to isolation of oneself from
prevailing conditions, and fear arises on account of the presence of something
with which we are not in harmony. There is a disharmony between ourselves and
the environment outside. On account of this, there is fear, fear that the
environment may inflict pain on us. So we take extra steps to see that we are
guarded well. The Prāṇa is to be protected. We save our lives at any cost; but no such
effort is needed here when you reach this blessed state. The world becomes your
friend, and so it guards you, as each one guards one's own self. You know how
much love one has for one's self; it is indescribable. There is nothing equal
to the love that one evinces towards one's own self. That love or affection,
that regard which one has for oneself, will be shown to this person who has
become the Self of all, so that each one will regard this person who has
realised this state as equal to his own, or her own, or its own self.
Everything protects him; everything takes care of this condition because it is
one with the supreme condition. You need not have to take care of yourself.
There are forces which will spontaneously function for your sake - sarvᾱni
bhῡtᾱny avanti.
Yad u kiṁ cemᾱḥ
prajᾱḥ śocanti, amaivᾱsᾱṁ tad bhavati: In the case of ordinary people who are bound to the body, what
happens is that their sorrows are their own properties - my sorrow is mine; your
sorrow is yours; you will not take my sorrow and I will not take your sorrow.
This is the case with the common mass. Now the doubt arises in the mind: if one
becomes the Self of all, will he also share the sorrows of everyone, so that
the realised soul will be an ocean of sorrows? Well, he will be much worse than
the ordinary individual who has to share just his own sorrow. Is this that
state? Is it an undesirable condition, where we are going to share the sorrows
of everyone, such that we cannot tolerate it at all? No, says the Upaniṣhad. It is not
like that. Sorrows arise on account of affirmation of individuality. It is your
attachment to your own personality and body, and the segregation of your
personality from others, that is the cause of your sorrow. Such a situation
cannot arise here. Punyam evᾱmuṁ gacchati. na ha vai devᾱn
pᾱpaṁ gacchati: There is no such thing as evil, sin, grief,
sorrow, suffering in that realm of blessedness, which is universal being. The
very term 'universal' implies the absence of externality, and, where there is
no such thing as the external, there cannot be any influence from outside. And
where such influence is absent, sorrow also cannot be caused by factors
outside; not merely from outside but also from inside, because internal sorrow
is also a kind of reaction that we set up in respect of abhorrent externals. As
the externals do not exist, no internal reaction in respect of externals
exists, and the external cannot inflict sorrow upon one. The question of
sorrow, thus, does not arise here. It is all blessedness, virtue,
righteousness. It is the justice of God that operates here, the law of the
universe, and not the idiosyncrasies of the individual. The celestials, by
which, here, we have to understand the realised souls, are free from subjection
to grief of any kind.
|