- kasmin nu tvaṁ cᾱtmᾱ
ca pratiṣṭhitau stha iti. pkasmin nu tvaṁ cᾱtmᾱ
ca pratiṣṭhitau stha iti. prᾱṇa iti. kasmin nu
prᾱṇaḥ pratiṣṭhita iti. apᾱna iti. kasmin
nv apᾱnaḥ pratiṣṭhita iti. vyᾱna iti. kasmin nu
vyᾱnaḥ pratiṣṭhita iti. udᾱna iti. kasminn
ῡdᾱnaḥ pratiṣṭhita iti. samᾱna iti. sa
eṣa, na iti. na ity ᾱtmᾱ, agṛhyaḥ na hi
gṛhyate, aṣīryaḥ, na hi śīryate,
asaṅgaḥ na hi sajyate, asito na vyathate, na riṣyati.
etᾱny aṣṭᾱv ᾱyatanᾱni, aṣṭau
lokᾱḥ, aṣṭau devᾱḥ, aṣṭau
puruṣᾱḥ. sa yas tᾱn puruṣᾱn niruhya
pratyuhyᾱtyakrᾱmat, taṁ tvᾱ aupaniṣadam
puruṣam pṛcchᾱmi. tam cen me na vivakṣyasi
mῡrdhᾱ te vipatiṣatīti. taṁ ha na mene śᾱkalyaḥ,
tasya ha mῡrdhᾱ vipapᾱta, api hᾱsya
parimoṣiṇo'sthīny apajahruḥ, anyan
manyamᾱnᾱḥ.
Kasmin nu tvaṁ cᾱtmᾱ ca pratiṣṭhitau stha iti:
"Yourself and your body, where are they founded?" Prāṇa
iti: The body of an individual may be said to be
founded on the Prāṇa, the vital breath, because it is the vital breath that sustains the
body. The Prāṇa is a particular function of the vital force by which we breathe
out. When we exhale, when we expire, it is the Prāṇa
functioning. And when we inhale, the Apāna functions. So, Prāṇa, in its
principal form, may be said to be the foundation for the body, the personality
of the individual. "Where is the Prāṇa founded?" "In the Apāna" - apᾱnaḥ
pratiṣṭhita. If the Apāna is not to work in the opposite
direction, the Prāṇa would go out. It has to be held in check by the counteracting force
of the Apāna. While the Prāṇa is trying to go up, the Apāna is trying to go down. If the Prāṇa is not to
be filled up, the Apāna will go down, and will no longer be inside the
body. It will go down by the gravity of the earth. And if the Apāna is not
to go down, the Prāṇa will go up. So the two, moving up and down, are thus themselves
held in position. So, "Prāṇa is founded in Apāna." Its function, its existence within the
body, is due to the work of the Apāna that goes downwards in the counter
direction. "Now, where is Apāna founded?" Vyāna iti: Vyāna
is the force that operates throughout the body, due to which there is
circulation of blood. The blood moves equally throughout the veins and arteries
etc. in the body on account of the Vyāna Prāṇa, a
particular function of Prāṇa known as Vyāna. The Prāṇa and Apāna work in this manner, in the upward and downward
directions, on account of the controlling activity of the Vyāna which is
spread throughout the body. If the Vyāna is not to be there, the Prāṇa and the Apāna
will not be held in position, or harmony. Thus Vyāna is the support of Apāna
itself. Kasmin nu vyᾱnaḥ pratiṣṭhita iti: "Where
is Vyāna founded?" Udāna iti: "Udāna is the support for Vyāna."
Udāna is a very peculiar function of the vital energy. It is like a post
to which animals are tied. The animals try to go this way and that in various
directions, but are not allowed to go according to their own whim and fancy, as
they are tethered to a post. Likewise, the Udāna is a principle of Prāṇa whose seat
is supposed to be the throat, to which the other functions of the Prāṇa are tied as
to a post, as it were. And so, Udāna is the support for the operation of
the other aspects of the vital energy, namely, Prāṇa, Apāna
and Vyāna. If the Udāna is not to be there as an inviolable reality
of the Prāṇa, the other functions will not perform their duties as expected. Kasminn
ῡdᾱnaḥ pratiṣṭhita iti: "On what is Udāna
founded?" Sāmana iti: Sāmana is the subtlest form of vital
force. Its seat is in the navel. It digests food, and it is the cause of the
heat that you feel inside the body. It is the subtlest form of Prāṇa, and these
gross forms which are mentioned are ultimately resolvable into this subtlest
form, namely, Sāmana. "So, Sāmana is the ultimate support for all
these functions."
This subtle Being, which is hidden behind
even the Sāmana, is your real Self, on account of whose presence these Prāṇas are
operating in a systematic manner. Why should the Prāṇa move in
this way, and the Apāna that way, and Vyāna and Udāna and Sāmana
in different ways, as if they are following some law, or system, or order? Who
is this Justice or Judge who dispenses the law in the case of the function of
all these vital energies? "That is something superior to even the Sāmana,
and no one can know what it is. You can only say, 'what it is not'. You cannot
say, 'what it is'. It is not the body; it is not the senses; it is not any one
of the Prāṇas; it is not even the mind; it is not the intellect." What else it
is? You do not know. If anyone asks you, what is this essential Self in you,
you can only say, 'it is not this'; 'it is not this'. But you cannot say, 'what
it is', because to characterise it in any manner would be to define it in terms
of qualities that are obtainable in the world of objects. The world of objects
can be defined by characters perceivable to the eyes or sensible to the touch,
etc. But the Ātman is the presupposition and the precondition of every
kind of perception. It is the proof of all proofs. Everything requires a proof,
but the Ātman does not require a proof because it is the source of all
proofs. And therefore, no one can define it; no one can say, 'what it is'. It
can only be inferred, because if it were not to be, nothing else could be. So,
it can be said to be capable of definition only in a negative manner as 'not
this, not this, neti neti ātmā'. This Ātman is defined as
'not this, not this, or not that, not that, not in this manner, nothing that is
known, nothing that is sensed, nothing that is capable of being expressed by
words, nothing that is definable, nothing of this sort', etc. What it is, no
one can say! It is impossible to grasp it through either the power of speech,
or the power of the senses, or the power of the mind. Na ity
ᾱtmᾱ, agṛhyaḥ na hi gṛhyate: "It is
impossible to grasp it. It is ungraspable. That is the Ātman. Aṣīryaḥ,
na hi śīryate: It is undiminishable." It neither grows nor does
it become less in its capacity. It is, a sage says, like the immeasurable ocean.
Asaṅgaḥ na hi sajyate: "It does not come in contact with
anything." It is impossible to conceive of its adherence to anything. There is
nothing second to it. Asito na vyathate: "It cannot be affected by
anything outside it." Nothing outside it exists. So it is unmodifiable. So it
has no sorrow or grief of any kind. Na riṣyati: "It never comes
down in its status."
Etᾱny aṣṭᾱv
ᾱyatanᾱni, aṣṭau lokᾱḥ, aṣṭau
devᾱḥ, aṣṭau puruṣᾱḥ. sa yas
tᾱn puruṣᾱn niruhya pratyuhyᾱtyakrᾱmat: Now, we have described in the earlier section the various deities,
etc., the perfections, and the abodes. We have already heard all these
things - the deities, their abodes, the various forms of perfection of the
deities etc., divinities from earth onwards up to the last deity in the earlier
section. "Now, these deities, these abodes, these perfections, and these
results of sacrifice, etc., are all projected, as it were, from something and
withdrawn, as it were, into something which is neither known to any of these
deities, nor known to any individual, yet which must exist." It is the Supreme
Being. Yājñavalkya questions Śākalya: "Do you know what is this Supreme
Being I am referring to? The great Being that is sung in the Upaniṣhads - taṁ
tvᾱ aupaniṣadam puruṣam pṛcchᾱmi - I ask you,
what is this great Puruṣha, the great Being sung of in the Upaniṣhads, in the
sacred texts, the one Being due to whose existence itself, these deities
function and perform their duties in a systematic manner? If you cannot tell me
who this Being is, sung of in the Upaniṣhads, your head will fall!" And Śākalya did not know who this Puruṣha was - taṁ
tvᾱ aupaniṣadam puruṣam pṛcchᾱmi. tam cen me na
vivakṣyasi mῡrdhᾱ te vipatiṣatīti. taṁ ha na
mene śᾱkalyaḥ.
Śākalya the poor man who put so
many questions to Yājñavalkya and received so many fantastic answers, could not answer this
single question: 'Who is this Puruṣha that is sung of in the Upaniṣhads?' And Yājñavalkya had already cast an imprecation: 'You have tired me very much by
querying so much. Now, I put one question only to you. You tell me, who is this
Being, otherwise your head, down it would fall.' And it fell. In the presence
of King Janaka, this catastrophe took place. Because of the imprecation of Yājñavalkya's words and
the impossibility of Śākalya to answer this question, the head fell. Tasya
ha mῡrdhᾱ vipapᾱta, api hᾱsya
parimoṣiṇo'sthīny apajahruḥ, anyan
manyamᾱnᾱḥ: His disciples were grieved. 'Oh, my Guru has
fallen down,' they cried. So they took the body and wanted to cremate it. They
were carrying the load. On the road, some robbers observed some load being
carried, and they thought that some treasure was being taken. So they attacked
these disciples and took away the load. So, even the bones were not available
for the disciples. They lost the whole person. This is a pitiable tragic
conclusion of the great Bahu-Dakṣiṇa Yajña which Janaka performed
and the seminar which he held, the conclusion of which was that many wonderful
questions were raised, very interesting answers were given, and knowledge
bloomed forth in the court of Janaka, but one man lost his head.
Man Compared to a Tree
- atha hovᾱca,
brᾱhmaṇᾱ bhagavanto, yo vaḥ kᾱmayate sa mᾱ
pṛcchatu, sarve vᾱ mᾱ pṛcchata, yo vaḥ
kᾱmayate, taṁ vaḥ pṛchᾱmi, sarvᾱn vᾱ
vaḥ pṛcchamīti. te ha brᾱhmaṇᾱ na
dadhṛṣuḥ.
Now Yājñavalkya says: "If any
one of you wants to put more questions, let him come forward." Nobody dared to
open his mouth afterwards. They all wanted to know whether it could be possible
for them to get away from that place, because the head is very dear. Atha
hovᾱca, brᾱhmaṇᾱ bhagavanto, yo vaḥ
kᾱmayate sa mᾱ pṛcchatu: "Learned men! If any one of you
can stand up and ask me any more questions, I am ready to answer. Sarve
vᾱ mᾱ pṛcchata, yo vaḥ kᾱmayate, taṁ
vaḥ pṛchᾱmi, sarvᾱn vᾱ vaḥ
pṛcchamīti: Or, all of you can put questions to me at one
stroke; I am ready to answer. Or, I may question you, if you like, singly. Or,
I may question all of you." When this was told by Yājñavalkya, everyone
kept quiet. Te ha brᾱhmaṇᾱ na dadhṛṣuḥ:
Everyone was frightened of this consequence of Śākalya's head falling
off, and so they kept their mouths closed and did not put any further
questions.
- tᾱn haitaiḥ
ślokᾱiḥ papraccha:
- yathᾱ vṛkṣo
vanaspatiḥ, tathaiva puruṣo’mṛṣᾱ tasya
lomᾱni parṇᾱni, tvag asyotpᾱṭikᾱ
bahiḥ.
- tvaca evᾱsya rudhiram
prasyandi, tvaca utpaṭaḥ; tasmᾱt, tad
ᾱtṛṇṇᾱt praiti, raso vṛkṣᾱd
ivᾱhatat.
- mᾱṁsᾱny asya
śakarᾱṇi, kinᾱṭaṁ snᾱva, tat sthiram;
asthīny antarato dᾱrῡṇi, majjᾱ majjopamᾱ kṛtᾱ.
- yad vṛkṣo
vṛkṇo rohati mῡlᾱn navataraḥ punaḥ,
martyaḥ svin mṛtyunᾱ vṛkṇaḥ kasmᾱn
mῡlᾱt prarohati.
- retasa iti mᾱ vocata;
jīvatas tat prajᾱyate; dhᾱnᾱruha iva vai
vṛkṣaḥ añjasᾱ pretyasambhavaḥ.
- yat samῡlam
ᾱvṛheyuḥ vṛkṣam, na punar ᾱbhavet,
martyaḥ svin mṛtyunᾱ vṛkṇaḥ kasmᾱn
mῡlᾱt prarohati.
- jᾱta eva na jᾱyate,
konvenaṁ janayet punaḥ; vijñᾱnam ᾱnandam brahma,
rᾱtir dᾱtuḥ parᾱyaṇaṁ,
tiṣṭhamᾱnasya tadvidaḥ.
Then Yājñavalkya speaks
independently, without being put any question. Yathᾱ vṛkṣo
vanaspatiḥ, tathaiva puruṣo'mṛṣᾱ: "Friends!
The human being is something like a tree. There is some similarity between a
tree and a human being. The hair on the body of a human being may be compared
to the leaves on the tree. Just as leaves grow on the tree, hair grows on the
body." Tasya lomᾱni parṇᾱni, tvag
asyotpᾱṭikᾱ bahiḥ: "The bark of a tree and the skin
of the human being may be compared likewise. Just as there is bark outside the
tree, there is skin on the outside of the body." Tvaca
evᾱsya rudhiram prasyandi: "From the bark, the juice of the tree exudes. Likewise, blood can
exude from the skin of a body." Tvaca
utpaṭaḥ; tasmᾱt, tad ᾱtṛṇṇᾱt
praiti, raso vṛkṣᾱd ivᾱhatat: "When you cut a tree, its essence exudes. Likewise, an injured
person exudes blood from the body." Mᾱṁsᾱny
asya śakarᾱṇi, kinᾱṭaṁ: "The inner bark of the tree may be
compared to the flesh in the body of a human being." Kinᾱṭaṁ snᾱva, tat sthiram: "The sinews inside the flesh of the
human body may be compared to the innermost bark of the tree." Asthīny antarato dᾱrῡṇi: "The bones inside the body may be
compared to the pith of the wood inside the tree." Majjopamᾱ
kṛtᾱ: "The
marrow inside the bones may be compared to the marrow inside the pith of the
tree."
Yad vṛkṣo vṛkṇo
rohati mῡlᾱn navataraḥ
punaḥ: Now, the question of Yājñavalkya comes. He puts a question. "If a tree is cut, it grows again; it
does not perish. A new tree, as it were, grows from the stem which remains even
after the tree is cut. Now I ask you a question, my dear friends. What is the
thing which enables the human being to grow even after death?" Martyaḥ
svin mṛtyunᾱ vṛkṇaḥ kasmᾱn
mῡlᾱt prarohati: "If death is to snatch away the body of an
individual, from which root does he grow again into new birth?" You know how
the tree grows even if it is cut. But, how does the human being grow? He is
killed by death, and his body is no more. When there is nothing which can be
called remnant of the individual after the death of the body, what is the seed
out of which his new body is fashioned? What is the connection between the
future birth of an individual and the present state of apparent extinction at
the time of death? Retasa iti mᾱ vocata: "Do not tell me that the
man is born out of the seed of the human being. No; because the seed can be
there only in a living human being. A dead person has no seed. So the man is
dead. What is it that becomes the connection between the present annihilation
and the future birth? It is not the seed; it is something else." Jīvatas
tat prajᾱyate; dhᾱnᾱruha iva vai vṛkṣaḥ
añjasᾱ pretyasambhavaḥ: "The tree grows out of the seed. If the
seed is not there, how can the tree grow? Something vital must be there in the
tree in order that the trunk, at least, may grow. But if nothing is there,
suppose you pluck out every root of the tree itself, there would be no further
growth of the tree." Yat samῡlam ᾱvṛheyuḥ
vṛkṣam, na punar ᾱbhavet: "If the root of a tree is
pulled out, the tree will not grow. So, if the root of a person is pulled out
at the time of death, what is it that grows after death?" Martyaḥ svin
mṛtyunᾱ vṛkṇaḥ kasmᾱn mῡlᾱt
prarohati: "You cannot conceive of any root for the individual being. There
is no root if everything is destroyed. The body has gone. He does not leave a
seed behind him, nor is there a root left. Even the root has gone. So, what is
the answer to this question?"
Jᾱta eva na jᾱyate, konvenaṁ janayet punaḥ: "You
may say; he is born and he is dead." The matter is over. Where is the question
of his rebirth? Who tells you that there is rebirth? So, why do we not say that
the matter is very simple. Something has come; something has gone; the matter
is over. So, there is no question of there being a connection between the
present state of annihilation and the future birth. "No," says Yājñavalkya. "It is not
possible because - konvenaṁ janayet punaḥ na jāyate - if
there is not to be rebirth, there would be an inexplicability of the variety of
experiences in the present individuals." You will find that there is no answer
to the question as to why there is variety of constitutions. One can enjoy what
one does not deserve, and one can suffer the consequences of actions which one
has not done. If there is not going to be any connection between the past and
the future, anyone's actions can bear fruit in any other individual. If I do
good, you may get the reward, or I may do bad, you may suffer for it. If this
is not to take place, there should be some connection between the present
condition of the individual and the future condition. The impossibility or the
unjustifiability of someone enjoying what he does not deserve, or another
suffering that which is not the consequence of his actions, is called Akritābhyasma
and Prītināṣa in Sanskrit.
Yājñavalkya says, there is nothing conceivably left of the individual when he
perishes in his physical body, but there is something which connects him with
even the remotest form of life. He can be born in the most distant regions, not
necessarily in this world. After the death of the body, rebirth can take place,
not necessarily in this world but in most distant regions. What is it that
carries you to that distant region? Vijñᾱnam ᾱnandam brahma,
rᾱtir dᾱtuḥ parᾱyaṇaṁ: "It is the
Absolute that is responsible for it, ultimately. He is the bestower of the
fruits of all actions." And actions yield fruit only on account of the
existence of the Absolute. If it were not to be, actions will not produce any
result, and no cause will be connected to any effect. So, ultimately it is the
Consciousness-Bliss which is the Supreme Brahman that is the root of the
individual. Vijñᾱnam ᾱnandam brahma, rᾱtir
dᾱtuḥ parᾱyaṇaṁ, tiṣṭhamᾱnasya
tadvidaḥ: "It is the support of not only the individual in future
birth, but also the ultimate support of one who is established in It, by
knowing It." So, the Supreme Being, the Absolute, is the support not only of
the individuals that transmigrate in the process of Samsāra, but also the
ultimate resort of the liberated soul who knows It and becomes It by
self-identification. So, it is the goal not only relative to all the Jīvas,
but also absolute to the Ātman in all the Jīvas. Yājñavalkya closes his
discourse and the audience disperses. The Supreme Brahman is the source of all.
Every value, visible or perceivable in life, is due to Its Being. It functions
not as individuals do. It acts not, but Its very existence is all action. Its
very Being is all value, and the goal of the lives of all individuals is the
realisation of this Brahman.
|