- tᾱm haitᾱm eke
sᾱvritrīm anuṣṭubham anvᾱhuḥ: vᾱg
anuṣṭup; etad vᾱcam anubrῡma iti. na tathᾱ
kuryᾱt. gᾱyatrīm eva sᾱvitrīm anubrῡyᾱt.
yadi ha vᾱ apy evaṁ-vid bahv iva pratigṛhṇᾱti, na
haivatad gᾱyatryᾱ ekaṁ cana padam prati.
There is another Gāyatrī Mantra
of Anustubh metre, not the Gāyatrī metre that occurs in the Veda. Gāyatrī
is a Mantra; it is a deity; it is also a metre. Now, Gāyatrī is a
particular metre in the Veda, and this metre is of twenty-four letters. But Anuṣṭubh
is another metre which has thirty-two letters. So, there is another Gāyatrī
Mantra mentioned somewhere else which is constituted of thirty-two letters and
is chanted in the Anuṣṭubh metre. The Upaniṣhad says, 'That
is not the proper Gāyatrī.' The proper Gāyatrī is the one
which is in the Veda, not the Anuṣṭubh one. Tᾱm
haitᾱm eke sᾱvritrīm anuṣṭubham
anvᾱhuḥ: 'There are some people who think that the Anuṣṭubh
Mantra (Gāyatrī) is the real one.' Vᾱg anuṣṭup;
etad vᾱcam anubrῡma iti. na tathᾱ: 'It is not so,' says
the Upaniṣhad. Na tatha kuryat: 'You should not chant the other one.' Gᾱyatrīm
eva sᾱvitrīm anubrῡyᾱt: 'Only the Gāyatrī Sāvitri
which is in the Vedas should be chanted', not the Anuṣṭubh one which
is of thirty-two letters. Yadi ha vᾱ apy evaṁ-vid bahv iva
pratigṛhṇᾱti, na haivatad gᾱyatryᾱ ekaṁ
cana padam prati: 'What is the glory of this Gāyatrī? If you are
to accept as gift everything that is available anywhere; if you can receive
such a gift, that altogether cannot be regarded as equivalent even to one foot
of Gāyatrī.' Apy evaṁ-vid bahv iva
pratigṛhṇᾱti, na haivatad gᾱyatryᾱ ekaṁ
cana padam prati: Even one single foot of Gāyatrī, when it is
recited properly, will take you to such realms of glory and magnificence, which
transcend in magnitude anything that you can receive as a gift in this world.
- sa ya imᾱṁs trīn
lokᾱn pῡrṇᾱn pratigṛhnīyᾱt,
so’syᾱ etat prathamam padam ᾱpnuyᾱt; atha
yᾱvatīyaṁ trayī vidyᾱ, yas tᾱvat
pratigṛhnīyᾱt, so’syᾱ etad dvitīyam padam
ᾱpnuyᾱt; atha yᾱvad idam prᾱṇi, yas tᾱvat
pratigṛhnīyᾱt, so’syᾱ etat tṛtīyam padam
ᾱpnuyᾱt, athᾱsyᾱ etad eva turīyaṁ darśataṁ
padam, parorajᾱ ya eṣa tapati, naiva kenacanᾱpyam; kuta u
etᾱvat pratigṛhṇīyᾱt.
Sa ya imᾱṁs trīn
lokᾱn pῡrṇᾱn pratigṛhnīyᾱt,
so'syᾱ etat prathamam padam: 'When you chant the first Pada, first
foot of the Gāyatrī Mantra, you become endowed with mastery over the
three worlds.' Āpnuyᾱt; atha yᾱvatīyaṁ
trayī vidyᾱ, yas tᾱvat pratigṛhnīyᾱt,
so'syᾱ etad dvitīyam padam ᾱpnuyᾱt: 'If you can
chant correctly even the second foot merely, you become endowed with all the
glory that comes to one by study of the three Vedas.' Atha yᾱvad idam
prᾱṇi, yas tᾱvat pratigṛhnīyᾱt,
so'syᾱ etat tṛtīyam padam ᾱpnuyᾱt: 'If you
recite the third foot of the Gāyatrī Mantra, you become capacitated
to rule over every living being anywhere.' Athᾱsyᾱ etad eva
turīyaṁ darśataṁ padam, parorajᾱ ya eṣa
tapati, naiva kenacanᾱpyam: 'If you are to meditate on the fourth
foot of Gāyatrī, what can I tell you,' says the Upaniṣhad. 'How can I
explain to you the glory that will come to you? Nothing of this world can equal
that. No gift of the three worlds can equal this fourth foot.' Not the three
Vedas, not all beings put together, 'nothing mentioned up to this time can
equal the glory that comes to one who meditates on this fourth foot of Gāyatrī'.
Parorajᾱ ya eṣa tapati, naiva kenacanᾱpyam; kuta u
etᾱvat pratigṛhṇīyᾱt: 'How can you describe
the glory that comes through the meditation on the fourth foot? It is inexpressible;
it is transcendent; it is superior to everything which is material or visible.'
- tasyᾱ upasthᾱnam:
gᾱyatri, asy eka-padī dvi-padī tri-padī catuṣ-pady
a-pad asi, na hi padyase. namas te turīyᾱya darśatᾱya
padᾱya parorajase; asᾱv ado mᾱ prᾱpad iti; yaṁ
dviṣyᾱt, asᾱv asmai kᾱmo mᾱ samṛddhīti
vᾱ; na haivᾱsmaī sa kᾱmaḥ samṛddhyate
yasmᾱ evam upatiṣṭhate; aham adaḥ prᾱpam iti
vᾱ.
Tasyᾱ upasthᾱnam
gᾱyatri: You have to pray to Gāyatrī, meditate on Gāyatrī
by certain methods. One of the methods is a verbal chant, a prayer offered to
the great deity of the Gāyatrī. A particular chant is given here. Tasyᾱ
upasthᾱnam: 'A holy devout worship or adoration is called Upasthāna.'
What is it? Gāyatrī ity: 'O Gāyatrī, the great one!
You are one-footed, two-footed, three-footed and you possess the fourth foot
also.' Eka-padī dvi-padī tri-padī catuṣ-pady: You
are one-footed, two-footed, three footed or four-footed as the case may be.
'You are everything, but really you have no feet. That is also true.' A-pad
asi: Who can say that you have feet. These feet are only concepts in our
mind. You are universal, all-comprehensive. So, you are A-pad, 'without any
feet whatsoever'. Na hi padyase: 'You never move anywhere', therefore
why should you have any feet? You are the immovable all-pervading being.
Therefore you never move like the four-footed animals or four-footed beings-na
hi padyase. Namas te turīyᾱya: 'Prostration to you, the
fourth reality indicated by the Supreme Consciousness.' Darśatᾱya
padᾱya: 'That Reality which appears to be there in front of us, yet
we cannot recognise through our intelligence.' Parorajase; asᾱv ado:
'That Being which is above all manifestation in the form of Sattva, Rajas,
Tamas, the material form.' Mᾱ prᾱpad iti; yaṁ
dviṣyᾱt, asᾱv asmai kᾱmo mᾱ samṛddhīti
vᾱ; na haivᾱsmaī sa kᾱmaḥ samṛddhyate
yasmᾱ evam upatiṣṭhate; aham adaḥ prᾱpam iti
vᾱ: 'Whatever you wish in your mind at the time of the chant of the Gāyatrī
Mantra, that materialises itself. That becomes your property. Not only that;
nobody can get what you can get. You stand above all people. You may prevent
someone from getting by the chant of the Gāyatrī, and you may get
everything that you require by the chant of the Gāyatrī.' Both things
are possible. The positive and the negative aspects of the power that accrues
to one by the chant of Gāyatrī are mentioned here. The positive
aspect is that you are capable of acquiring everything. The negative aspect is
that you are able to prevent anything, if it is necessary to do so. You can
oppose and prevent anything from taking place if it is not supposed to take
place at all according to your will; or if it is to take place, it can take
place also by your positive will. So, if you wish it should take place, it
will; and if you wish it shall not, it will not.
- etadd ha vai taj janako vaideho
buḍilam ᾱśvatarᾱśvim uvᾱca: yan nu ho tad
gᾱyatrī-vid abrῡthᾱḥ, atha kathaṁ hastī
bhῡto vahasīti. mukhaṁ hy asyᾱḥ,
samrᾱṭ, na vidᾱm cakᾱra, iti hovᾱca; tasyᾱ
agnir eva mukham: yadi ha vᾱ api bahu ivᾱgnau abhyᾱdadhati,
sarvam eva tat saṁdahati; evaṁ haivaivaṁ-vid yady api bahv
iva pᾱpaṁ kurute, sarvam eva tat sampsᾱya śuddhaḥ pῡto'jaro’mṛtaḥ
sambhavati.
Etadd ha vai taj janako vaideho
buḍilam ᾱśvatarᾱśvim uvᾱca: This is a peculiar anecdote here. It appears, there was a sage
called Buḍila Aśvatarāṣvi. Perhaps, he was a reciter of
the Gāyatrī Mantra. He became an elephant in his next birth by the
chant of the Gāyatrī. Janaka was riding that elephant, and due to
Purvavāsanā the elephant could speak. It said that it was a reciter
of the Gāyatrī Mantra. Yan nu ho tad gᾱyatrī-vid
abrῡthᾱḥ, atha kathaṁ hastī bhῡto
vahasīti: Janaka says: "You say you are a meditator on Gāyatrī.
How have you become an elephant upon which I am sitting and riding?" What is
the secret? How can a Gāyatrī Upāsaka become an elephant in the
next birth? Mukhaṁ hy asyᾱḥ, samrᾱṭ, na
vidᾱm cakᾱra: The elephant said: "King, I did not know the face
of Gāyatrī. I made a mistake in the chant. I did not know some aspect
of it. I knew everything except something. That something has brought me to an
elephant's birth." "I see," said Janaka. "This is the case." Iti
hovᾱca; tasyᾱ agnir eva mukham: "Fire is her mouth. This you
did not understand," says Janaka. Here fire can mean anything; one does not
know what actually the Upaniṣhad intends. Perhaps it is to be identified with the Sun himself. He is
symbolic of the fire-principle. Also in the ritual of the chant of the Gāyatrī
there are certain Nyasas, as they are called, placements which invoke Agnī
and other deities as the various limbs of the conceived body of the deity of Gāyatrī.
Yadi ha vᾱ api bahu ivᾱgnau
abhyᾱdadhati, sarvam eva tat saṁdahati; evaṁ
haivaivaṁ-vid yady api bahv iva pᾱpaṁ kurute, sarvam eva tat
sampsᾱya śuddhaḥ pῡto'jaro'mṛtaḥ sambhavati:
'Just as anything that is thrown into fire is burnt to ashes, whatever it be,
so does one burn to ashes every sin that one might have committed in the
earlier births, provided one knows the secret of Gāyatrī in its
entire form.' Agnī as the Mukha and the fourth foot, particularly, must be
understood. We must meditate on Gāyatrī in its entirety and not part
by part, and must also be able to identify the deity of the Gāyatrī
as one with one's own being, united with one's own being, and with the chant
which is Gāyatrī Mantra. All three should become one. The Sādhanā
which is the Gāyatrī, the Sādhaka who is the meditator, and the
deity, should all be contemplated as a single being. This is the intention of
the Upaniṣhad. By this one attains to supernal regions.
|