- ‘trīṇy ᾱtmane’kuruta’
iti, mano vᾱcaṁ prᾱṇaṁ, tᾱny ᾱtmane
‘kuruta’: anyatra manᾱ abhῡvaṁ nᾱdarśaṁ,
anyatra manᾱ abhῡvaṁ nᾱśrauṣaṁ iti,
manasᾱ hy’eva paśyati, manasᾱ sṛṇoti,
kᾱmaḥ saṁkalpō vicikitsᾱ, śraddhᾱ’
śraddhᾱ, dhrtir adhṛtir hrīr dhīr bhīr ity etad
sarvam mana eva. tasmᾱd api pṛṣṭhata
upaspṛṣṭo manasᾱ vijᾱnᾱti; yaḥ
kaś ca śabdō,
vᾱg eva sᾱ; eṣᾱ hi antam ᾱyattᾱ,
eṣᾱ hi na prᾱṇo’pᾱnovyᾱna
udᾱnaḥ samano’na ity etat sarvaṁ prᾱṇa eva.
etanmayo vᾱ ayam ᾱtmᾱ, vᾱṅ-mayaḥ
mano-mayaḥ, prᾱṇa-mayaḥ.
The Creator fixed for himself the three
kinds of food, namely, the mind, the speech and the vital force. The meaning of
these three faculties in the human individual as instruments for the
acquisition of food has been explained elsewhere. The mind is the real seer,
not the eyes, and the mind is the real sense-organ and not the other well-known
ones, because it is observed that when the mind is elsewhere the eyes will not
see their objects and the senses do not act in that condition. Thus, it is to
be concluded that the mind is the principal medium of knowledge. What are
generally known as desire, resolution or determination, doubt, faith, or the
absence of it, patience, or impatience, modesty, understanding, fear, are all
in fact the mind itself operating in different ways and forms. One can feel a
sensation through the mind even if one is touched from the back.
Likewise, all modulations of voice and
formations of sound may be said to be comprehended by the principle of speech.
While speech can express the character of objects, it cannot express itself. In
a similar way, Prāṇa, Apāna, Vyāna, Udāna and Sāmana are different
forms of the activity of the central vital force. This central vitality is
designated here in this passage as 'Ana', without the prefixes attached to its
other forms mentioned.
The entire personality of the individual,
the whole body, is composed and consists of these three elements only, namely,
mind, speech and Prāṇa (vital force).
- trayo lokᾱḥ eta eva,
vᾱg evᾱyaṁ lokaḥ, mano'ntarikṣa lokaḥ,
prᾱṇo'sau lokᾱḥ.
The principal functions in our body are
speech, mind and Prāṇa, through which we do everything that we can do in this world. The
words that we utter, the thoughts that we think, and the energy that we
have - these are the constituent factors of our personality through which we deal
with others, which we regard as our endowments or faculties of action. These
have to be set in tune with the outer world. The three worlds, says this
passage, are to be harmonised with the three functions within us. There are
three worlds. Trayo lokᾱḥ: This physical world, the
atmospheric world and the celestial world, or the divine paradise, are the
three worlds. Vᾱg evᾱyaṁ lokaḥ: his world of
physical perception is to be identified with everything that words can express
through speech, because speech can express only what is sensible, what is
visible to the eyes, and this world is what is visible to the eyes. It is an
object of the senses, and inasmuch as this world is defined by us as an object
of our senses, and the function of speech is only to describe what is an object
of the senses, a similarity is to be established between the object-world which
is tangible, visible, etc., with the speech which expresses everything that is
visible. Speech is, thus, this world. The connection is that speech expresses
everything that has a form, everything that can be defined or explained through
language which is identified with the world that is visible.
But the mind can think also what is not
visible to the eyes. It can infer the existence of certain objects and even
worlds which are invisible. The mind is more difficult to understand than the
function of speech, because while speech can express only what is tangible,
visible, etc., it cannot infer things without the function of the mind. So, the
mind has a peculiar advantage of being in a position to deduce things by
induction and deduction. The world that is above the physical is such a one. It
cannot be visibly perceived; it can only be deduced by inference, and therefore
the mind is the only faculty in us which can do this work. Hence the mind is to
be identified in meditation with the invisible world which is superior to the
physical one and is in mediately above it - mano'ntarikṣa lokaḥ.
Prᾱṇo'sau lokᾱḥ: Now, the most inscrutable thing within us is the Prāṇa. It cannot
think like the mind; it cannot infer; it cannot do the work of logical
induction and deduction. It cannot also perceive things like the eyes, but it
is a strange element within us which gives energy even to the mind. If the Prāṇa is not to
function, the mind also will not think. The Prāṇa is the
general reservoir of energy like a powerhouse, and its functions are beyond
conception, over which we have no control. To some extent we may have control
over our thoughts, but we cannot control the energy function, or the Prāṇa-Śakti
within us. It is superior to everything, in a sense, the sense being that it
acts according to its own way. It has its own manner; it is regulated by
certain other laws altogether, independent of the laws that we can think of in
our minds. We cannot increase or decrease the energy within us. We cannot even
direct its course, as we can do with the mind or speech. So, the most subtle
realm which is the divine or celestial one, the paradise, is identified with
the Prāṇa, the pure energy. Prᾱṇo'sau lokᾱḥ: The
highest world, which is celestial, is inscrutable beyond conception, cannot be
even inferred by the mind, cannot be expressed through speech, and is as
unintelligible as the Prāṇa and is the one with which the Prāṇa is to be
identified in meditation.
- trayo vedᾱ eta eva, vᾱg
eva ṛg vedaḥ, mano yajur vedaḥ prᾱṇah sᾱma
vedaḥ.
These three functions - speech, mind and Prāṇa - are to be
identified with certain other important factors also in meditation, namely the
Vedas, for instance. Just as there are three worlds with which the three
functions have been identified for the purpose of meditation, there are three
Vedas, three repositories of knowledge, or wisdom, with which these functions
have to be identified. Trayo vedᾱ: There are three Vedas - Ṛg,
Yajur and Sāma. Vᾱg eva ṛg vedaḥ, mano yajur
vedaḥ prᾱṇah sᾱma vedaḥ: Ṛg Veda is to
be identified with all speech because it is the immediate source available of
all hymns offered to the gods. An outcome of it, something that is based upon
it for the purpose of a further practical performance, is Yajur Veda. The
correlation between the Ṛg Veda and the Yajur Veda is something like the
correlation between the speech and the mind which work together. So is the case
in the application of the Ṛg Veda and the Yajur Veda Mantras in
sacrifice. They are correlated in action. Sāma Veda is the essence, the
quintessence of the Mantras of the Ṛg Veda. Certain important Mantras
from the Ṛg Veda are culled out and set into tune or music, which
collection of Mantras is called the Sāma Veda which is chanted in certain
intonations. And it, being the last essence and therefore more difficult to
understand than the other two Vedas, is identified with that principle within
us which is more difficult to understand than the others, namely the Prāṇa. So, the
meditation is that the speech-principle may be identified with the Ṛg Veda,
the mind with the Yajur Veda and the Prāṇa with the Sāma Veda.
- devᾱḥ pitaro
manuṣyᾱ eta eva, vᾱg eva devᾱḥ, manaḥ
pitaraḥ, prᾱṇo manuṣyᾱḥ.
Just as there are three worlds, there are
three types of denizens in this world. The inhabitants of these worlds are also
to be identified with the three functions in meditation. The gods inhabit
heaven; the Pitrs, or ancestors, inhabit the atmospheric realm which is midway
between earth and heaven; the human beings inhabit this physical world. These
three have to be identified in meditation, so that they also become harmonised
with our own being. Vᾱg eva devᾱḥ, manaḥ
pitaraḥ, prᾱṇo manuṣyᾱḥ: The speech is
to be identified with the celestials, the mind with the Pitrs or ancestors in
the atmospheric realm, and the Prāṇa with all created beings here in this physical world. The idea
behind this meditation is that everything conceivable should be set in tune
with one's own being. The distractions in meditation, the difficulties that we
have in meditation are all due to there being certain things external to us.
They may be objects; they may be persons or worlds or realms, whatever may be.
The existence of these things, which cannot be reconciled with our own being,
is the reason why we have distraction in meditation. We have problems with
these things, and they cannot be set in harmony with us. We are dissimilar to
them in quality and they are dissimilar to us in character. They remain always
alien to us as foreign elements. But the very presence of these alien elements
disturbs our minds. They come to our thoughts and then begin to tell us that
they are there as irreconcilable creations. So, the irreconcilability of our
being with something or the other in the world outside is the cause of
difficulties in meditation. If everything can be harmonised with what we are,
the mind will go straight to its target of meditation without any problem on
the way. Every problem is a kind of irreconcilability, and the whole function
of these meditations throughout, right from the Fifth Chapter onwards, is to
find ways and means of reconciling ourselves with anything and everything.
- pitᾱ mᾱtᾱ
prajᾱ eta eva, mana eva pitᾱ, van mᾱtᾱ,
prᾱṇaḥ prajᾱ.
Also, you identify yourself with the family
members. Do not have any kind of tension with them. You have a father; you have
a mother; you have children in the family. Now, you set your mind in tune with
these in meditation - the mind as the father, speech as the mother and the Prāṇas as the
children, because they come out of the union of speech and mind. So, you have
here symbols for meditation which take into consideration whatever is
immediately present in the family, whatever is the object of your learning the
Vedas, whatever is regarded by you as the entire creation, the three realms of
being, the three worlds mentioned here and the inhabitants of all the three
worlds. Nothing is left out; everything is brought into consideration. All
beings have become friendly with you; they have been set in tune with you; they
are objects of your meditation. And the purpose of the meditation is to enable
you to identify your being with all these beings. It is not a meditation on
some external object merely for the purpose of apprehending its outer
character. The meditation, whatever be the nature of that meditation, has its
final aim in communion with the object, so that the object ceases to be an
object and becomes a part of you. The intention of meditation is to abolish the
existence of the object and affirm the existence of the subject only, which
remains there as an enhanced existence because it has become larger than the
original form it assumed as an individual subject isolated from the object. Now
it has become a more magnified subject because it has already absorbed into its
being the object also. Every object is, thus, absorbed into the subject so that
you are a very large subject; a magnified form of your own being.
This is the central intention of this Upaniṣhad meditation,
an enhancement of the magnitude of the subject, which is achieved by the
absorption of the object into the subject, here meaning anything which the mind
thinks as existing, so that they may not come and interfere with the
meditation. Even the gods should not place an obstacle before you in
meditation, because they too are brought and made subjects or converted into
such objects of meditation. Neither should you have trouble from people in this
world, nor from the world outside, nor from gods in heaven. Nothing should be
an obstacle to you in your great objective of spiritual contemplation. That is
why you set yourself in tune with all things in the beginning itself.
- vijñᾱtaṁ
vijijñᾱsyam avijñᾱtam eta eva; yat kiṁ ca vijñᾱtam,
vᾱcas tad rῡpam, vᾱgg hi vijñᾱtᾱ, vᾱg
enaṁ tad bhῡtvᾱvati.
Vijñᾱtaṁ vijijñᾱsyam
avijñᾱtam eta eva: There are three types of
objects - known objects, objects which are to be known, and the objects which
have not been known. All these three types have to be identified with speech,
mind and Prāṇa. Yat kiṁ ca vijñᾱtam, vᾱcas tad rῡpam: Whatever
is known already may be identified with the realm of speech. As has been
mentioned earlier, speech is nothing but a means of expressing by way of
definition anything that is visible to the eyes, the tangible world of sense.
Whatever is known alone can be expressed by speech. What is unknown or intended
to be known cannot be expressed by speech. Speech, which is language, is
employed for the purpose of defining, expressing things which are already
known. And, therefore, identify the realm of speech with everything that is
known. Yat kiṁ ca vijñᾱtam, vᾱcas tad rῡpam,
vᾱgg hi vijñᾱtᾱ, vᾱg enaṁ tad
bhῡtvᾱvati: If you are able to identify your aspect of being
which is superintended over by the speech principle with everything that is
known, what happens? What is the result that follows from this meditation? You
become that very visible thing, the entire visible realm within you, upon which
you have been meditating, and that ceases from obstructing you in any way. The
visible word shall not be an obstacle to you afterwards. It shall protect you,
take care of you, help you onwards, rather than put an obstacle before you. The
world shall not obstruct you. It shall only help you, on the other hand, in
your onward march, on account of this kind of meditation where your aspect of
expression through language and speech is identified with the whole known
world. That which is not known completely, but can be known by inference, etc.,
has to be identified with the mind because this is the function of the mind.
The mind can imagine by inference what is not known, but can be known by deduction,
etc.
|