|
Now Kahola Kauṣītakeya puts a
question. Another person gets up from the assembly. They allow no peace to Yājñavalkya even now.
- atha hainam kaholaḥ
kauṣītakeyaḥ papraccha: yᾱjñavalkya, iti hovᾱca,
yad eva sᾱkṣᾱd aparokṣᾱd brahma, ya
ᾱtmᾱ sarvᾱntaraḥ, taṁ tam me
vyᾱcakṣva iti. eṣa ta ᾱtmᾱ
sarvᾱntaraḥ-katamaḥ, yᾱjñavalkya,
sarvᾱntaraḥ. yo'śanᾱyᾱ-pipᾱse śokam
mohaṁ jarᾱm mṛtyum atyeti. etaṁ vai tam
ᾱtmᾱnaṁ viditvᾱ, brᾱhmaṇᾱḥ
putraiṣaṇᾱyᾱś ca
vittaiṣaṇᾱyᾱś ca
lokaiṣaṇᾱyᾱś ca vyutthᾱya, atha
bhikṣᾱcaryaṁ caranti. yᾱ hy eva
putraiṣaṇᾱ sᾱ vittaiṣaṇᾱ yᾱ
vittaiṣaṇᾱ sᾱ lokaiṣaṇᾱ, ubhe hy ete
eṣaṇe eva bhavataḥ; tasmᾱd brᾱhmaṇaḥ,
pᾱṇḍityaṁ nirvidya bᾱlyena
tiṣṭhᾱset; bᾱlyaṁ ca
pᾱṇḍityaṁ ca nirvidya, atha muniḥ; amaunaṁ
ca maunaṁ ca nirvidya, atha brᾱhmaṇaḥ. sa
brᾱhmaṇaḥ kena syᾱt. yena syᾱt tena
idṛśa eva ato'nyad ᾱrtam. tato ha kaholaḥ
kauṣītakeya upararᾱma.
Atha hainam kaholaḥ
kauṣītakeyaḥ papraccha: yᾱjñavalkya,
iti hovᾱca, yad eva sᾱkṣᾱd aparokṣᾱd
brahma, ya ᾱtmᾱ sarvᾱntaraḥ, taṁ tam me
vyᾱcakṣva iti: He puts the same question as the previous one,
in a different way. "That Ātman which is directly perceived, that which is
immediately experienced, that which is internal to all, can you tell me of it?"
Now it may appear that he is repeating the
same question once again, but the answer given shows that the import of the
question is a little different and not merely a literal repetition. The answer
is a little different and not exactly what was told earlier.
Eṣa ta ᾱtmᾱ
sarvᾱntaraḥ-katamaḥ, yᾱjñavalkya, sarvᾱntaraḥ. yo'śanᾱyᾱ-pipᾱse
śokam mohaṁ jarᾱm mṛtyum atyeti. etaṁ vai tam
ᾱtmᾱnaṁ viditvᾱ, brᾱhmaṇᾱḥ
putraiṣaṇᾱyᾱś ca
vittaiṣaṇᾱyᾱś ca
lokaiṣaṇᾱyᾱś ca vyutthᾱya, atha
bhikṣᾱcaryaṁ caranti: "This Ātman is a tremendous
Reality." It is not an ordinary thing. What sort of tremendousness is there in
the Ātman? Once it known, you will ask for nothing else. Once nectar is
drunk, nobody would ask for any other drink. "It is that which frees you from
the tortures of hunger, thirst, sorrow, confusion, old age and death. It is the
absence of the realisation of this Ātman that makes us grief-stricken in
many ways." You are pulled every day by the forces of nature and the weaknesses
of the body by such urges and impulses as hunger, thirst, grief, etc. That Self
is transcendent to all these experiences. It does not come within these bodily
experiences of ours. There is no up and down of experience; there is no
exhilaration, no grief, no emotional reaction of any kind, because the mind
itself does not function there. All these things that we call experience here
in empirical life are psychological, biological, psychophysical, social, etc.
but the Ātman is transcendent to all these. It is not biological; it is
not physical; it is not social; it is not personal; it is not individual; and
so, nothing that pertains to all these aberrations can appertain to the Ātman.
That Ātman is a tremendous Reality. Having known it, people renounce
everything. They do not want to speak also, afterwards. "Great knowers, known
as Brāhmaṇas, having known this Ātman, transcend the desires which are the
usual ailment of people in the world. Building a family with children,
accumulation of wealth and working for renown, name, fame, power, etc. - these
three desires are called the Aiṣaṇas-putraiṣaṇā,
vittaiṣaṇā, lokaiṣaṇā. They (the
Brahmans) transcend three main desires and no longer want them. They ask for
none of these three. Atha bhikṣᾱcaryaṁ caranti: They
live the life of mendicants."
Yᾱ hy eva
putraiṣaṇᾱ sᾱ vittaiṣaṇᾱ yᾱ
vittaiṣaṇᾱ sᾱ lokaiṣaṇᾱ: These desires mentioned are interdependent. When one is there, the
other also is there. That which is desire for renown, that which is desire for
wealth, that which is desire for children - all these are interdependent desires.
Ubhe hy ete eṣaṇe eva bhavataḥ; tasmᾱd
brᾱhmaṇaḥ, pᾱṇḍityaṁ nirvidya
bᾱlyena tiṣṭhᾱset; bᾱlyaṁ ca
pᾱṇḍityaṁ ca nirvidya, atha muniḥ; amaunaṁ
ca maunaṁ ca nirvidya, atha brᾱhmaṇaḥ. "Therefore,
knowing this magnificence of the Ātman; having realised which, people give
up all longing for the world; having known that Reality which is the Ātman
of all, one becomes what is designated by the term Brāhmana. And that Brāhmana,
the knower of the Ātman, renounces all ordinary learning. Having renounced
learning of every kind, he becomes like a child. When the pride of learning
goes, he becomes like a child, and then he renounces even the state of
childhood." This is the consequence of immense knowledge. Bᾱlyena
tiṣṭhᾱset; bᾱlyaṁ ca
pᾱṇḍityaṁ ca nirvidya, atha muniḥ: "He
becomes a real sage." When you transcend learning and transcend even the
humility of a child, the innocence of a child, the simplicity of a child; when
both these are transcended, you become a Muni, or a real knower, observing true
silence inside. That is the state of a sage.
Here, the commentator Achārya Śankara
also gives an alternative meaning to the word Bālya which may mean the
state of a child, simplicity, goodness, innocence and freedom from
sophistication of every kind. The word Bālya also means strength. If it is
derived from Bālya - of the child, then Bālyam means childhood; if it
is derived from Bāla - strength, then Bālyam means strengthhood. The
strength born of the knowledge of the Ātman is that on which you should
ultimately depend, and not on any other strength of this world. That strength
comes to one automatically from the Ātman as the Kena Upaniṣhad states - Ātmana
vīndyate vīryam. One becomes energetic and powerful by contact
with the Ātman. Sa brᾱhmaṇaḥ: "Such a person
becomes a Brāhmaṇa, a rare specimen in this world." Atha
brᾱhmaṇaḥ. sa brᾱhmaṇaḥ kena syᾱt.
yena syᾱt tena idṛśa: "What is the characteristic of this Brāhmaṇa,
the knower of the Ātman, the Muni, or the sage? How does he live in this
world? How does he behave? How does he conduct himself? Is there any standard
for his way of living?" "Whatever way he lives, that is the way he lives." That
is what the Upaniṣad says. Any way he lives is all right for him. You cannot set a
standard for him saying that he should speak like this, he should behave like
that, he should sit here, he should stand there, he should, he should not, etc.
Nothing of the kind can apply to him. Kena syᾱt. yena syᾱt tena
idṛśa eva ato'nyad ᾱrtam: "There is no set limit of
conduct for this great person. Whatever conduct he sets forth, that can be the
standard for others, but others cannot set a standard for him. You may imitate
him, but he is not expected to imitate others." Eva ato'nyad ᾱrtam:
"Everything else is useless talk. This itself is sufficient for you."
Tato ha kaholaḥ
kauṣītakeya upararᾱma: Then Kahola
Kauṣītakeya, who put this question, kept quiet.
Now, the Upaniṣhad takes us
gradually, stage by stage, to higher and higher subjects. This section of the Bṛhādaraṇyaka Upaniṣhad, the Third
and the Fourth Chapters particularly, are very interesting and may be regarded
as a veritable text for the study of Brahma-Vidyā. We started with
the lowest subject concerning sacrifice and rose up to the question of the
control of the senses and their objects - Grahas, Atigrahas, etc. Then we were
brought to the subject of the internal psychological Being whose Reality is the
Ātman. We were then gradually taken from the microcosmic reality to the
Macrocosmic, the individual giving way to the Supreme. The questions,
therefore, are arranged, systematically, in a graduated manner. One cannot say
whether the people put the questions in this order or whether the Upaniṣhad arranged the
questions in this order. Whatever it be, as things appear in the Upaniṣhad, they are
systematically arranged, stage by stage, querying first from the lower level,
reaching up to the higher, until the Absolute is touched.
|