|
Another set of meditations is being taken
up in the following sections. The five elements, namely, Space, Air, Fire,
Water and Earth, are classified into the invisible and the visible aspects of
Brahman, known as the Amūrta and the Mūrta features. Amurta means
formless, without any particular shape, but Mūrta is with form, and
therefore visible to the eyes, or sensible in some way.
- dve vᾱva brahmaṇo
rῡpe, mῡrtaṁ caivᾱmῡrtaṁ ca, martyaṁ
cᾱmṛtaṁ ca, sthitaṁ ca, yac ca, sac ca, tyac ca.
Dve vᾱva brahmaṇo
rῡpe: Two forms, or two manifestations, as it
were, there are of Brahman. These two manifestations are Mūrtam Ca and Amūrtam
Ca - the formed and the formless, the visible and the invisible, that with shape
and that without any particular shape. These are the two ways in which Brahman
manifests itself in the five elements, mῡrtaṁ
caivᾱmῡrtaṁ ca: And likewise, that which is with form is
Martya, or perishable. That which is without form is not perishable - it is Amṛta.
That which is with form is limited - Sthita. That which is without form is Yac,
or unlimited. That which is with form is Sat, or perceptible. That which is
without form is Tyat, or imperceptible. That which is Mūrta is also
Martya; it is also Sthita; it is also Sat. That which is Amῡrta is Amṛta;
it is Yac and Tyat. These are peculiar terms used in the Upaniṣhad,
representing the immediate and the remote forms of Reality. That which is with
form is limited naturally, and therefore it is perishable. Every form has a
tendency to outgrow itself and transcend itself into some other form. Forms are
limitations imposed upon aspects of Reality, and the limitations naturally tend
to out-step their limits in the process of growth, or evolution, because of the
fact that no form can stand on its own legs forever. Every form has a
particular purpose to fulfil; it has a single mission to execute through the
particular medium of that form. Hence when that particular purpose is
fulfilled, the form is shed automatically. On account of the fact that the form
is for a particular purpose only, it is regarded as perishable, because it has
a beginning, and so it has an end. But that which is without a form is not so
limited, and hence it is not subject to the conditions of limitation,
perishability, etc., as characterise the things with forms.
So, the five elements - Earth, Water, Fire,
Air, and Ether - are classified in these two ways. The point made out in these
passages is that Space and Air are comparatively imperishable, whereas the
other three elements, Fire, Water and Earth, are perishable, because they are
more concrete, more tangible, more formed in their structure. A greater
limitation is there upon them than is imposed upon Space and on Air. There is
no destructibility in the case of Space and Air in the sense it is visible in
the objects constituted of Fire, Water and Earth. The formed objects clash or
can come into clash with one another and then break to pieces. They can
obstruct or impede the movement of one another, where Space and Air do not
impede the movement of each other. They work harmoniously with each other.
Space cannot be broken to pieces or affected by the presence of things. So is
Air. The presence of objects does not in any way affect the movement of Air.
But, the other objects which are more concrete in their nature are limitations,
one upon the other. Hence it is said that the lower three elements are formed,
and everything that is constituted of them also is formed, while Space and Air
are non-formed.
- tad etan mῡrtaṁ yad anyad
vᾱyoś cᾱntarikṣᾱc ca, etan martyam, etat sthitam,
etat sat, tasyaitasya mῡrtasya, etasya martyasya etasya sthitasya, etasya
sata eṣa raso ya eṣa tapati, sato hy eṣa rasaḥ.
Tad etan mῡrtaṁ yad anyad
vᾱyoś cᾱntarikṣᾱc ca:
Everything other than Space and Air is formed; it is Murta. Etan martyam:
It is, therefore, perishable. Etat sthitam: Therefore, this is limited. Etat
sat: Therefore, it is perceptible. Tasyaitasya mῡrtasya, etasya
martyasya etasya sthitasya, etasya sata eṣa raso ya eṣa tapati,
sato hy eṣa rasaḥ: Of this entire world, entire creation, which
is formed, which is constituted of these three elements, Earth, Water and Fire,
which are perishable in their nature, which are subject to transmutation of
various kinds - of everything that is constituted of earth, fire or water, the
essence is the sun, the solar orb. Ya eṣa tapati: That which
shines in front of us in the firmament above as the solar radiance, this can be
regarded as the quintessence of these elements.
You know very well that everything of this
earth, everything that is formed, everything that is physical is ultimately
reducable to the elements in the sun, both from the point of view of science as
well as from the standpoint of astronomy and even theology. The sun is regarded
as the presiding principle of everything. Apart from the fact that we are told
of everything on earth as coming from the sun and everything being merely a
chip of the old block which is the sun, there are other reasons also why the
sun is regarded as the presiding force over everything that is physical. The
quintessence of physical elements is divinity in the sun, in a highly
intensified form. High energy formation is the structure of the sun, and it is
as if the ultimate principles or the fundamental essences of all physical
things are placed in the sky for the sake of superintending over everything
that is physical. That is the solar orb above. The sun here is looked upon in
two aspects - the physical orb and the inner divinity. Just as the physical body
of ours cannot be identified with the soul in us, yet the one is not separable
from the other, so is the solar orb that shines as the physical quintessence of
all visible objects, the glory internally presided over by a divinity who is
regarded in this Upaniṣhad as the essence of the immortal elements. While the mortal features
are all condensed in the physical form of the sun as the shining light before
us, the non-formed, or the more ethereal aspects of creation, namely, space and
air, are transcendent to the physical feature of the sun, and the Upaniṣhad identifies
the essence of these two ethereal principles with the Puruṣha in the sun.
- athᾱmῡrtaṁ
vᾱyuś cᾱntarikṣaṁ ca, etad amṛtam etad yat,
etat tyat, tasyaitasyᾱmῡrtasya, etasyᾱmṛtasya, etasya
yataḥ etasya tasyaiṣa raso ya eṣa etasmin maṇḍale
puruṣaḥ, tasya hy eṣa rasaḥ, ity adhidaivatam.
Athamurtam:
What is the formless? Vayus cantaraksam ca: Air and Space - these are
Amurta, or formless. Etad yat: They are not limited. Etat tyat:
They are imperceptible. Tasyaitasyamūrtasya etasyāmrtasya, etasya
yataḥ etasya tasyaisa raso: Of these immortal aspects of
manifestation in the form of these two elements, the quintessence is that which
is inside the sun. Ya eṣa etasmin maṇḍale
puruṣaḥ, tasya hy eṣa rasaḥ, ity adhidaivatam: There
is something inside the sun apart from what we see with our eyes, on account of
which there is a living force present in the sun apart from its being merely a
hot or boiling mass of circling energy. It is a divinity; therefore, the Vedas
regard Sūrya, the sun, as the eye, as it were, of the world. It is the
soul, as it were, of all created things - sūrya ātmā jagatas
tasthuṣasca. Of all that is visible, of all that is moving or
non-moving, Sūrya Bhagavan, the sun, is the essence. The divinity aspect
of the sun is called the Puruṣha. He is considered as the deity of even these immortal aspects of
the five elements, namely, Space and Air. So much about the macrocosmic aspects
of these five elements called the Adhibhūta (physical) and the Adhidaiva
(divine). The physical macrocosmic aspect is called Adhibhūta and the
spiritual macrocosmic aspect is the Adhidaiva.
- athᾱdhyᾱtmam idam eva
mῡrtam yad anyat prᾱṇᾱc ca yaś cᾱyam
antarᾱtmann ᾱkᾱśaḥ, etan martyam, etat sthitam,
etat sat, tasyaitasya mῡrtasya, etasya martyasya, etasya sthitasya,
etasya sata eṣa raso yac cakṣuh, sato hy eṣa rasaḥ.
Now, the microcosmic aspect of the very
same truth is being described, as Adhyātma. In the same way as the five
elements are present in the outer world, they are also present in the inner
world, this individual body. The five elements constitute our own being. We
have earth, water, fire and also air and space inside our body, and the body is
made up of these five elements only. Even as the three elements are mortal and
two are not, comparatively in the outer world, so is the case with these
elements in the inner world also. Athādhyātmam: Now describe
the same truth in respect of the individual. Idam eva mῡrtam yad anyat
prᾱṇᾱc ca yaś cᾱyam antarᾱtmann
ᾱkᾱśaḥ: This is the perishable aspect of this
individual. What is that? That which is other than the vital-principle and
other than the space-principle in us. The concrete and solid parts of our
bodies are the perishable aspects. Etan martyam: This is perishable. Etat
sthitam: Limited. Etat sat: Perceptible, etc., as before. Tasyaitasya
mῡrtasya, etasya martyasya, etasya sthitasya, etasya sata eṣa raso
yac cakṣuh, sato hy eṣa rasaḥ: The subtle part of the
physical body is supposed to be the eye. It is also believed that when the
embryo develops into a physical formation, the first in manifestation the form
of a limb is the eye. The eye protrudes itself first; every other organ comes
afterwards. It is the subtlest and the most sensitive part of our body. It is
therefore regarded as the quintessential part, or the physical essences, of the
entire system. So, of all these perishable aspects in this body, which are
constituted of earth, water and fire, the quintessence is the eye. Everything
that is in the eye is the subtlest aspect of these three elements.
- athᾱmῡrtaṁ
prᾱṇaś ca yaś cᾱyam antar-ᾱtmann
ᾱkᾱśaḥ; etad amṛtam, etad yat, etat tyam,
tasyaitasyᾱmῡrtasya, etasyᾱ-mṛtasya, etasya
yataḥ, etasya tyasyaiṣa raso yo'yam dakṣiṇe'kṣan
puruṣaḥ, tyasya hy eṣa rasaḥ.
Likewise, there is the subtle aspect of the
other two elements which are compared to the immortal, namely, air and space. Athᾱmῡrtaṁ:
Now, the immortal side which is formless. Prᾱṇaś ca
yaś cᾱyam antar-ᾱtmann ᾱkᾱśaḥ: The
ether in the heart, the space within us, and the air that is inside form the
immortal aspect in us which cannot be destroyed even if the body is destroyed. Etad
amṛtam, etad yat, etat tyam, tasyaitasyᾱmῡrtasya,
etasyᾱ-mṛtasya, etasya yataḥ, etasya tyasyaiṣa raso
yo'yam dakṣiṇe'kṣan puruṣaḥ, tyasya hy eṣa
rasaḥ: The subtle body inside us is the quintessence of these two
elements. How they are the essence of these two elements is not described in
the Upaniṣhad. However, the point made out is that there is some aspect of
subtlety comparable with the subtlety of our own subtle body in these two
subtle elements, namely, space and air. The subtle body inside us is
constituted of physical substances alone, and for all theoretical purposes we
may regard space and air also as physical. In fact, they are regarded as
physical, but a comparison is made between the two degrees of manifestation of
Brahman here as comparatively subtler, more immortal and comparatively grosser
or mortal. The subtler aspect which is space and air is supposed to influence
the subtle body in us which is the realm of the activity of the mind and the
senses and the vital forces. The subtle essence, immortal, is the Puruṣha within the
eye, Consciousness beaming forth in perception, comparable to the divinity in
the sun, above. There is, therefore, a correspondence between the outer
universe and the inner world, the macrocosm, or the Brahmanda, and the inner
world or the Pinḍānda.
- tasya haitasya puruṣasya
rῡpam yathᾱ mᾱhᾱrajanaṁ vᾱsaḥ,
yathᾱ pᾱṇḍv-ᾱvikam, yathendragopaḥ,
yathᾱgnyarciḥ, yathᾱ puṇḍarīkam, yathᾱ
sakṛd-vidyuttam; sakṛd-vidyutteva ha vᾱ asya śrīr
bhavati, ya evaṁ veda. athᾱta ᾱdeśaḥ na iti na
iti, na hy etasmᾱd iti, na ity anyat param asti; atha
nᾱma-dheyaṁ satyasya satyam iti. prᾱṇᾱ vai
satyam, teṣᾱm eṣa satyam.
Tasya haitasya puruṣasya
rῡpam: This Puruṣha within us
manifests himself in the subtle body as various colours. Now, these colours
mentioned here actually represent the various types of impressions out of which
the subtle body is made. It is difficult to distinguish between the impressions
of the mind and the constitution of the subtle body. Well, something like the
threads and the cloth which are related to each other, the mental impressions
and the subtle body are related. The whole range of activity of the mind is
what is called the subtle body, like the magnet field of a electromagnetic
installation. It is not a substance in the ordinary sense; it is a limitation set
upon the mind by its own activities in the form of impressions of experience.
They are compared to colours because they are constituted of the three Gunas of
Prakṛiti - Sattva, Rajas and Tamas. Sattva is generally said to be white,
Rajas reddish, and Tamas is black. And by mutual permutation and combination of
these three properties, we can have other colours also. So, the subtle body is
a mixture of these three Gunas in various intensities or degrees, on account of
the difference in the intensity of the thoughts of the mind, the feelings of
the mind and the impressions created by mental activity. Tasya haitasya
puruṣasya rῡpam: Of this internal Puruṣha which is the
subtle body, there are various colours as if it is turmeric - yathᾱ
mᾱhᾱrajanaṁ vᾱsaḥ. What is the colour of
cloth dipped in turmeric water? Sometimes it looks as if it is yellowish. Yathᾱ
pᾱṇḍv-ᾱvikam: Sometimes it looks greyish like grey
wool cut from sheep's body. Yathendragopaḥ: Sometimes it looks
reddish like an insect. Indragopa is a peculiar kind of insect which has a
reddish body. Sometimes it is like luminous flame of fire - yathᾱgnyarciḥ.
Sometimes it is apparently very tender looking and whitish like the lotus
flower - yathᾱ puṇḍarīkam. Sometimes it flashes
forth like lightening - yathᾱ sakṛd-vidyuttam. Sakṛd-vidyutteva
ha vᾱ asya śrīr bhavati, ya evaṁ veda: One who
meditates on the inner constitution of the subtle body, internally in one's own
self and externally in the cosmos, in this manner as constituted of the five
elements outwardly and presided over by a divinity internally; one who practises
this Upāsanā or meditation in this manner, bringing about a harmony between the
outer and the inner, in fact constituting one's meditation as a contemplation
on the whole cosmos at one stroke, both outwardly and inwardly, to such a
person the following result accrues. Asya śrīr bhavati: His
glory becomes lustrous like the flash lightning. Sakṛd-vidyutteva ha
vᾱ asya śrīr bhavati: The magnificence of this meditator
becomes glorious and luminous, lustrous, shining like lightning itself. Ya
evaṁ veda: One who knows this as the result in experience. Athᾱta
ᾱdeśaḥ na iti na iti, na hy etasmᾱd iti, na ity anyat
param asti; atha nᾱma-dheyaṁ satyasya satyam iti. prᾱṇᾱ
vai satyam, teṣᾱm eṣa satyam: What can we say about this
glory? What can we speak of in respect of this great Reality which appears
outwardly as that and inwardly this, which manifests itself as the five
elements grossly as well as subtly, except that it is not anything that is
conceivable to the mind or visible to the senses - neti, neti. It is not
anything that is graspable either by the understanding or by the sense
apparatus. Therefore, it is 'not this', 'not anything' that one can think of.
It has no other definition except in this manner as has been put forth in this
passage of the Upaniṣhad. Its name is a secret. What is its name? It is the Truth of truth,
Reality of reality, Being of being. It is the Soul of soul; it is the Self
transcendent to the self. Prāṇā vai satyam, teṣām eṣa satyam: The individual self, of course, is real; anything connected with
the individual self also is real. But, this is more real than the individual
selves, more real than the mind and the understanding and the Prāṇas
and the senses. It is the ultimate Reality; it is the Supreme Being; it is
absolutely Real, while others are only tentatively real, workably real and real
only from a utilitarian point of view. So, this is a meditation, a means of
spiritual at-one-ment.
|