|
Then Gārgi gets up once again - the same
lady who put questions and was asked to keep quiet and not ask further
questions. She is not yet satisfied and again gets up. Now she puts more
serious questions than the ones she put earlier.
- atha ha vᾱcaknavy uvᾱca,
brᾱhmaṇᾱ bhagavantaḥ, hanta, aham imaṁ dvau
praśnau prakṣyᾱmi; tau cen me vakṣyati, na vai
jᾱtu yuṣmᾱkam imaṁ kaś cid brahmodyaṁ
jeteti. pṛccha gᾱrgīti..
Atha ha vᾱcaknavy uvᾱca,
brᾱhmaṇᾱ bhagavantaḥ, hanta, aham imaṁ dvau
praśnau prakṣyᾱmi: "Learned men,
now I am going to put two questions to this sage. If he is able to answer these
two questions of mine, none of you is going to defeat him in argument - tau
cen me vakṣyati, na vai jᾱtu yuṣmᾱkam imaṁ
kaś cid brahmodyaṁ jeteti. There is no use arguing with him
afterwards, if he is capable of answering these two questions that I am going
to put now." Pṛccha gᾱrgīti: "Ask, Gārgi," says Yājñavalkya.
- sa hovᾱca: ahaṁ vai
tvᾱ, yᾱjñavalkya, yathᾱ kᾱśyo vᾱ vaideho
vᾱ ugra-putraḥ, ujjyaṁ dhanur adhijyaṁ
kṛtvᾱ, dvau bᾱṇavantau sapatna-ativyᾱdhinau haste
kṛtvᾱ upottiṣṭhet, evam evᾱham tvᾱ
dvᾱbhyᾱm praśnᾱbhyᾱm upodasthᾱm, tau me
brῡhīti. pṛccha, gᾱrgi, iti.
Now, she addresses Yājñavalkya directly,
and says: "Yājñavalkya; now I cast two questions upon you, as if they are piercing arrows.
As if a learned archer, an expert warrior come from Benaras or some kingdom of Videha may string his bow and tie two arrows, pointed and pain-giving, likewise
I dart two pointed arrows of questions upon you, just now. Be prepared for
them - dvau bāṇavantau sapatna-ativyādhinau haste kṛtvā
upottiṣṭhet, evam evāham tvā dvābhyām praśnābhyām
upodasthām, tau me brūhīti." Pṛccha gᾱrgi, iti: Yājñavalkya says: "What
are these two piercing questions?"
- sa hovᾱca: yad ῡrdhvam,
yᾱjñavalkya, divaḥ, yad avᾱk pṛthivyᾱḥ, yad
antarᾱ dyᾱvᾱpṛthivī ime, yad bhῡtaṁ ca
bhavac ca bhaviṣyac cety ᾱcakṣate; kasmiṁs tad
otaṁ ca protaṁ ceti.
Now, Gārgi takes up this point and
speaks - sa hovāca: yad ūrdhvam, yājñavalkya: "Yājñavalkya; that which
is above the heaven; yad avᾱk pṛthivyᾱḥ: that
which is below the earth; yad antarᾱ
dyᾱvᾱpṛthivī: that which is between the earth and
the heaven; ime, yad bhῡtaṁ ca bhavac ca bhaviṣyac
cety ᾱcakṣate: that which is identical with whatever was,
identical with whatever is and also identical with whatever will be; kasmiṁs
tad otaṁ ca protaṁ ceti: in what is this peculiar thing rooted
and founded? Is there a basis or a foundation or a support or a substratum for
this peculiar thing I am speaking of? This strange something which is above, as
well as below, as well as between things; that which was in the past, that
which is in the present, and shall be in the future, there is something like
that; if there is something like that, on what is it founded as if there is a
support?"
- sa hovᾱca: yad ῡrdhvam,
gᾱrgi, divaḥ, yad avᾱk pṛthivyᾱḥ, yad
antarᾱ dyᾱvᾱpṛthivī ime, yad bhῡtaṁ ca
bhavac ca bhaviṣyac cety ᾱcakṣate;
ᾱkᾱśe tad otaṁ ca protaṁ ceti.
Then Yājñavalkya says: "Gārgi!
This is strung in a subtle ethereal principle. You cannot call it by any other
name. That ethereal principle has not the distinction of pervasion of objects.
It is subtler than that which pervades. And that which you are speaking of as
what is above and what is below and what is between and what is the past,
present and future, that is rooted in some undifferentiated something. That
undifferentiated reality can be designated as ether. It is not the physical
ether; it is an unmanifest ether - avyākrita ākāṣa."
- sa hovᾱca: namas te'stu,
yᾱjñavalkya, yo ma etaṁ vyavocaḥ: aparasmai
dhᾱrayasveti. pṛccha, gᾱrgi, iti.
- sa hovᾱca: yad ῡrdhvam,
yᾱjñavalkya, divaḥ, yad avᾱk pṛthivyᾱḥ, yad
antarᾱ dyᾱvᾱ-pṛthivī ime, yad bhῡtaṁ
ca bhavac ca bhaviṣyac cety ᾱcakṣate: kasmiṁs tad
otaṁ ca protaṁ ceti.
"Well; very true! What is this Avyākrita
Ākāsa? That also must have some basis. Yājñavalkya, I am very
much satisfied with your answer," says Gārgi - namas te'stu,
yᾱjñavalkya, yo ma etaṁ vyavocaḥ: aparasmai
dhᾱrayasveti. pṛccha, gᾱrgi, iti: "Now I put you a
further question, consequent upon this answer of yours."
- sa hovᾱca: yad ῡrdhvam,
gᾱrgī, divaḥ, yad avᾱk pṛthivyᾱḥ, yad
antarᾱ dyᾱvᾱpṛthivī ime, yad bhῡtaṁ ca
bhavac ca bhaviṣyac cety ᾱcakṣate ᾱkᾱśᾱ
eva tad otaṁ ca protaṁ ceti; kasmin nu khalv
ᾱkᾱśᾱ otaś ca protaś ceti.
"This principle which you call unmanifest
ether, the undifferentiated background of that which is everywhere, (as a
matter of fact, Gārgi is referring to the very same 'Sūtra' of which
Uddālaka spoke earlier. This 'Sūtra', or the thread in which
everything is strung, is that which is above and below and between and it is
the past, present and future. It is rooted in something. That something is an
indescribable, unmodified and homogeneous substance, they call it Avyākrita)
in what is that rooted? Has it also some foundation?"
- sa hovᾱca: etad vai tad
akṣaram, gᾱrgī, brᾱhmaṇᾱ abhivadanti,
asthῡlam, anaṇu, ahrasvam, adīrgham, alohitam, asneham,
acchᾱyam, atamaḥ, avᾱyv anᾱkᾱśam, asaṅgam,
arasam, agandham, acakṣuṣkam, aśrotram, avᾱk,
amanaḥ, atejaskam, aprᾱṇam, amukham, amᾱtram,
anantaram, abᾱhyam; na tad aśnᾱti kiṁ cana, na tad
aśnᾱti kaś cana.
"This foundation is nothing but the
Absolute. Beyond that, there can be nothing. That is the immaculate Absolute,"
says Yājñavalkya. Etad vai tad akṣaram: "It is imperishable. You cannot
go on answering questions like this indefinitely, until you get exhausted of
description. The final point of all answers to every question is the
imperishable Reality. That is the last resort of all thought, all speech and
all definition. The great ones say, this is Akṣara - etad vai tad
akṣaram, gᾱrgī, brᾱhmaṇᾱ abhivadanti,
asthῡlam: It is not gross, therefore, it cannot be visualised. It is
not subtle, because to call it subtle would be to distinguish it from the
gross. It is inseparable from that which is called the gross. Therefore, I
cannot call it subtle also. It is not gross because it is not visible as an
object; it is not subtle because it is not different from the gross. So it is
not gross, not subtle - asthῡlam, anaṇu. Ahrasvam, adīrgham:
You cannot call it long; you cannot call it short, because it is not in space.
When it is not in space, how can you measure it and call it of this length, of
this measure and that length, etc.? So I cannot call it of this measure or that
measure. Neither it is short nor long. It has no distance, no dimensions. Alohitam:
It cannot be called as possessed of any colour, because colour is the
perception of the eyes. It is an object. And it is already ruled out as being
an object of any kind. So it has no colour. It has no connection with anything - asneham.
It cannot be associated with anything; it cannot be related to anything. It
stands by itself. It cannot be regarded as the cause of anything, also. It does
not cast a shadow. It is not the light, as we generally speak of. It is not
sunlight, because sunlight casts a shadow. It does not cast a shadow. It is
light by itself - acchᾱyam. Atamah: It is not darkness also,
because it sees everything. It is the utmost brilliance that you can think of.
It is not space; it is not air; it is not water; it is not earth; it is not an
object; it is not individual; it is not you; it is not me - avᾱyv
anᾱkᾱśam. Asaṅgam: It stands by itself. It has no
space. You cannot grasp it through the senses of taste, sight, hearing, etc. - arasam.
Agandham, acakṣuṣkam aśrotram: It has no eyes; it sees
everything. It has no ears; it hears everything. Avāk: It has no
speech, but it speaks, and all the languages are known to it. Amanah: It
has no mind; it thinks all things. Atejaskam: It cannot be called
brilliance also, ultimately. You call it Light of lights. The ultimate
conception of Reality is light. It is not even Light if you designate it as the
light which you think of in your mind. It is not a light that shines upon
something; it is a Light that stands by its own Self. Aprāṇam:
It has no Prāṇa; it does not breathe. It is not an individual being. Amukham:
It has no mouth. It has no organs. It has no measure of any kind, sensory or
psychological - amātram. It is not inside; it is not outside - anantaram
abāhyam. If you say 'inside', it means that it is not 'outside'. If
you say 'outside', it means that it is not 'inside'. So, neither is this
definition applicable to it, nor that. It has no inside and outside, merely
because it is not in space and not in time. It does not consume anything - and it
is not consumed by anyone. na tad aśnᾱti kiṁ cana, na tad
aśnᾱti kaś cana: Neither it wants anything, not is wanted
by anybody. Nothing is an object to it, and it is not an object to anyone. Such
a mysterious thing is the ultimate Reality of even that foundation,
unmanifested substratum of the all-pervading principle. This is the Para
Brahman; this is the Absolute; this is All."
- etasya vᾱ akṣarasya
praśᾱsane, gᾱrgi, sῡryᾱcandramasau vidhṛtau
tiṣṭhataḥ; etasya vᾱ akṣarasya
praśᾱsane, gᾱrgi, dyᾱvᾱpṛithivyau vidhṛte
tiṣṭhataḥ; etasya vᾱ akṣarasya
praṣᾱsane, gᾱrgi, nimeṣᾱ, muhῡrtᾱ,
ahorᾱtraṇy, ardhamᾱsᾱ, mᾱsᾱ,
ṛtavaḥ, saṁvatsara iti. vidhṛtᾱs
tiṣṭhanti; etasya vᾱ akṣarasya praśᾱsane,
gᾱrgi, prᾱcyo'nyᾱ nadyaḥ syandante
śvetebhyaḥ parvatebhyaḥ, pratīcyo'nyᾱḥ,
yᾱm yᾱṁ cᾱ diśam anu; etasya vᾱ
akṣarasya praśᾱsane, gᾱrgi, dadato
manuṣyᾱḥ praśaṁsanti; yajamᾱnaṁ
devᾱḥ, darvīṁ pitaro 'nvᾱyattᾱḥ.
"By the command of this Being, everything
functions in this world, O Gārgi. It is not a command like that of a boss,
by word of mouth, or even by gesture. Its command is merely its Existence. It
merely is, and orders by the very Being that it is. It does not act in the way
in which others act. Its action and its Being are identical, so we cannot use
such epithets as action, thinking, speaking, etc. in regard to it. We do not
know how to describe it. Etasya vᾱ akṣarasya
praśᾱsane, gᾱrgi, sῡryᾱcandramasau vidhṛtau:
If the sun does not fall on your head, and if the moon is following its own
course in orbit, if these stellar regions are held together in their proper
positions, it is because of the Existence of this Being. Etasya vᾱ
akṣarasya praśᾱsane, gᾱrgi,
dyᾱvᾱpṛithivyau vidhṛte tiṣṭhataḥ: The
earth and the heaven and the intermediary atmosphere are held together in
position on account of the Existence of this Being. Etasya vᾱ
akṣarasya praṣᾱsane, gᾱrgi, nimeṣᾱ,
muhῡrtᾱ, ahorᾱtraṇy, ardhamᾱsᾱ,
mᾱsᾱ, ṛtavaḥ, saṁvatsara iti.
vidhṛtᾱs tiṣṭhanti: All this distinction that you
call in time, as year and month and day and night, etc. and hours and minutes
and what not - all these distinctions assume a meaning on account of the
operation of this Being in a very subtle manner. Etasya vᾱ
akṣarasya praśᾱsane, gᾱrgi, prᾱcyo'nyᾱ
nadyaḥ syandante: The rivers flow in different directions because of
the operation of this Being only. Everything conducts itself in its proper
course, in harmony with the law of this Being, and if that were not to be,
there would be complete chaos. Śvetebhyaḥ parvatebhyaḥ,
pratīcyo'nyᾱḥ, yᾱm yᾱṁ cᾱ diśam
anu; etasya vᾱ akṣarasya praśᾱsane, gᾱrgi, dadato
manuṣyᾱḥ praśaṁsanti; yajamᾱnaṁ
devᾱḥ, darvīṁ pitaro 'nvᾱyattᾱḥ:
When you do a charitable act, it is said that it is a good act. Why is a
charitable act, a good act? Because of the law of this Being that operates.
Otherwise, there can be nothing called goodness. When you worship divine
beings, celestials, we say it is a devotional act. Why is it a devotional act?
Because of the law of this Being that acts. When you offer libations to
ancestors, it is regarded as an auspicious rite because of the reward that
comes out of it. And the reward of any action is possible only because of the
inexorable Law of this Being that is the Supreme Absolute."
|