- uktham: prᾱṇo vᾱ
uktham, prᾱṇo hīdaṁ sarvam utthᾱpayati.
uddhᾱsmᾱd uktha-vid vīras tiṣṭhati, ukthasya
sᾱyujyaṁ salokᾱtaṁ jayati, ya evaṁ veda.
Now the Upaniṣhad tells us
that we can meditate on Om, or Prāṇava, or a particular chant of the
Sāma Veda called the Uktha. This is a ritualistic interpretation of the
employment of Om in certain sacrifices. Uktha means Om or also a particular
chant of the Sāma Veda. Uktham prano: 'The Prāṇa is Uktha.'
Every chant is made possible by the operation of the Prāṇa, or energy
within us. Contemplate the Prāṇa as Om or the chant of Sāma. Now again, here we have a
meditation prescribed on the symbolic meaning of the letters of the word Uktha.
Utthᾱpayati uddhᾱsmᾱd uktha-vid vīras
tiṣṭhati, ukthasya sᾱyujyaṁ salokᾱtaṁ
jayati, ya evaṁ veda: 'One who meditates on Uktha or this mystical
chant rises above all others.' The meaning that one rises above all others is
to be drawn out from the etymological meaning of the components of the word
Uktha. Utthāpayati means 'rise above', stand above or even raise someone
else above the present position. So, one who contemplates on the etymological
meaning of the word Uktha, which signifies rising above or standing above,
raises oneself above the present condition of life, stands above others in
every respect, causes others also to rise above themselves into a higher
position, and 'ultimately reaches union with the Cosmic Reality which is Uktha,
or Om, a universal vibration with which one becomes united, having been able to
meditate on it in this manner'.
- yajuh: prᾱṇo vai yajuh,
prᾱṇe hīmᾱni sarvᾱṇi bhῡtᾱni
yujyante; yujyante hᾱsmai sarvᾱṇi bhῡtᾱni
śraiṣṭhyᾱya. yajuṣaḥ sᾱyujyaṁ
salokatᾱṁ jayati, ya evaṁ veda.
Similarly we are asked to 'meditate on Prāṇa as Yajus'.
Here again we are given a purely linguistic meaning. 'The Prāṇa unites
things, and where Prāṇa is absent there is disintegration.' Prᾱṇe hīmᾱni
sarvᾱṇi bhῡtᾱni yujyante: 'Whoever contemplates Prāṇa as Yajus,
one of the Vedas, gets united with all things.' Not only that; he unites
everything that is discrete and particular; he becomes a harmonising element in
society; he becomes a peacemaker. One who has united himself with Reality
becomes capable of uniting others also with Reality. Yujyante hᾱsmai
sarvᾱṇi bhῡtᾱni śraiṣṭhyᾱya.
yajuṣaḥ sᾱyujyaṁ salokatᾱṁ jayati, ya
evaṁ veda: 'He who is able to meditate on Prāṇa as Yajus,
that which unites things, attains pre-eminence. And, after casting off this
body, attains that realm of the divinities which is hymned by the Mantras of
the Yajur Veda.' He becomes one with the gods, the realm which is indicated by
the Yajus, a celestial realm, far superior to the physical and the atmospheric
regions. This is the consequence of meditation on Prāṇa as Yajus, a
uniter, a combiner, or a harmoniser of everything, a meaning that is drawn out
from the etymological significance of the word Yajus.
Raising the minds of ritual-ridden people
to higher realms superior to the realm of the rites or the rituals of sacrifice
in religion, instead of suddenly giving them a philosophic concept for
meditation and drawing them gradually from the ritual realm to the
philosophical realm through the realm of the ritual alone - this seems to be the
purpose of the Upaniṣhad in this meditation.
- sᾱma: prᾱṇo vai
sᾱma, prᾱṇe hīmᾱni sarvᾱṇi
bhῡtᾱni samyańci; samyańci hᾱsmai sarvᾱṇi
bhῡtᾱni śraisthyᾱya kalpante. sᾱmnaḥ sᾱyujyaṁ
salokatᾱṁ jayati, ya evaṁ veda.
Likewise, we are asked to contemplate on Prāṇa as Sāman.
'That which unites things' is also the meaning of Sāman. In the same way
as one is enabled to attain to the realm of the deities of the Yajus by the
contemplation on the Prāṇa as the uniter of all things and an harmoniser of principles,
similarly is the effect that follows by meditation on Prāṇa as the Sāman.
To unite, is the meaning that is drawn out from the word Yajus. 'To harmonise,
is the meaning that is drawn out of the word Sāman. Everything comes
together for him who contemplates Prāṇa as Sāman, and one who thus meditates throughout one's life
attains the realm of ultimate harmony of things after the casting off of the
body. This is the result of this meditation.'
- kṣatram: prᾱṇo vai
kṣatram, prᾱṇo hi vai kṣatram: trᾱyate
hainaṁ prᾱṇaḥ kṣanitoḥ. pra kṣatram
atram ᾱpnoti, kṣatrasya sᾱyujyaṁ salokatᾱṁ
jayati, ya evaṁ veda.
Kṣatram prᾱṇo: 'Prāṇa is to be meditated upon as Kṣatra.' This again is a
peculiarity in Sanskrit. Kṣatram prāṇo trᾱyate
hainaṁ prᾱṇaḥ kṣanitoḥ: The word Kṣatra
is taken as an occasion to contemplate on Prāṇa as 'that
which saves people from all kinds of sufferings', a protector of all people, a
saviour par excellence and a guide in life, one who provides the necessities of
life. All these meanings are to be drawn from the word Kṣatra as united
with Prāṇa, which is the symbol here for meditation. 'One who thus meditates
on Prāṇa, as Kṣatra, the saviour, the protector and one who frees
people from every kind of sorrow or suffering, reaches realms which are
well-protected, which are free from sorrow of every kind, and attains to a
salvation which is equivalent to freedom from all turmoil of physical life.'
|