- annam brahma ity eka
ᾱhuḥ, tan na tathᾱ, pῡyati vᾱ annaṁ
ṛte prᾱṇᾱt; prᾱṇo brahma ity eka
ᾱhuḥ, tan na tathᾱ, śuṣyati vai prᾱṇa
ṛte’nnᾱt, ete ha tv eva devate, ekadhᾱbhῡyam
bhῡtvᾱ, paramatᾱṁ gacchataḥ tadd ha smᾱha
prᾱtṛdaḥ pitaram, kiṁ svid evaivaṁ viduṣe
sᾱdhu kuryᾱm, kim evᾱsmᾱ asᾱdhu kuryᾱm iti.
sa ha smᾱha pᾱṇinᾱ: mᾱ prᾱtṛda, kas
tv enayor ekadhᾱ bhῡyaṁ bhῡtvᾱ
paramatᾱṁ gacchatīti. tasmᾱ u haitad uvᾱca; vi,
iti; annaṁ vai vi; anne hīmᾱni sarvᾱṇi
bhῡtᾱni viṣṭᾱnī; ram iti prᾱṇo
vai ram, prᾱṇe hīmᾱni sarvᾱṇi
bhῡtᾱni ramante; sarvᾱṇi ha vᾱ asmin bhῡtᾱni
viśanti, sarvᾱṇi bhῡtᾱni ramante, ya evaṁ
veda.
It is a favourite theme of the Upaniṣhads to consider
the whole Reality as matter and spirit, or as the material universe and the
universe of Prāṇa, energy. A meditation is prescribed on the correlation between Anna
and Prāṇa, the two terms here representing matter and energy. There are those
who think that matter is everything, it is the whole of creation, forgetting
the fact that it is an expression of Prāṇa, or energy, which is equally cosmic; there are others who think
that energy alone is the ultimate reality, forgetting the fact that it
manifests itself as matter, or object form, in the world of experience.
Annam brahma ity eka ᾱhuḥ,
tan na tathᾱ: 'It is not true that mere
material bodies can be regarded as real ultimately, because they decompose
themselves into their original components when Prāṇa is absent
in them.' It is the Prāṇa, or the energy, or the force that is behind things which keeps them
in shape and maintains the form which they have taken at any given moment of
time. It is also not true that matter does not exist, because it is an
expression in space and time of the very same energy which is behind it as the
invisible formless substance. So, form and formless being are the two aspects
of Reality. They have to be blended together in contemplation. Neither should
we go to the invisible, ignoring the visible, nor should we concentrate upon
the visible merely, ignoring the aspect of the invisible reality behind it. Pῡyati
vᾱ annaṁ: 'Everything that is material or of the nature of food
decomposes itself and decays when Prāṇa is absent.' And Prāṇa, too, sustains itself on matter because it operates through matter.
Our life is sustained by the food that we consume, and food in turn is maintained
in its original freshness by the energy that pervades it. So, there is an
interdependence of matter and energy. On this, there is a linguistic concept
introduced for the purpose of meditation, just as we had a mention made of
contemplation on the literal significance of the letters of the word Hṛidya,
or heart, on an earlier occasion. Here we are asked to contemplate symbolically
on the meaning of a certain word - 'Vi'. Vi, iti; annaṁ vai vi; anne
hīmᾱni sarvᾱṇi bhῡtᾱni
viṣṭᾱnī: 'Everything is rooted in the material form
and the food that is consumed, because of the fact that they are rooted in the
material form.' The Sanskrit word for rootedness is Viṣṭatva, Viṣṭānī,
and so, contemplate on the very first letter Vi of this significant word Viṣṭa,
to be rooted, to be fixed or to be encompassed by something. Similarly, ram
iti prᾱṇo vai ram, prᾱṇe hīmᾱni
sarvᾱṇi bhῡtᾱni ramante: 'it is on account of the
manifestation of life, or Prāṇa, that people are happy'. The joy of life is nothing but the joy of
breathing, and energy manifesting itself as Prāṇa, and the
Sanskrit word for this is Ramana. To Ram is to enjoy, to be happy, to be
pleased and to be delighted. So, the words Ram and Viṣṭā - these
two are semantically conceived and the first letters of these words are taken
together, Vi and Ra. 'Contemplate on these only,' says the teacher. This is a
way of meditation, using merely the first letter of the two words which
indicate certain significances of the function of the two aspects of
Reality - Anna and Prāṇa. 'Whoever contemplates thus on a blend of the two aspects of
Reality as Anna and Prāṇa, matter and energy, enters into these two at the same time,
combines the two in his own being and in his personal experience and life.' One
who knows this secret of meditation does not over-emphasise either the aspect
of matter or the aspect of energy. In other words, he combines in his practical
life the two aspects of externality and internality. He is neither externally
engaged as the extroverts are, nor is he internally engaged too much as the
introverts are, but strikes a balance between the two.
The whole moral of the teaching in this
section of the Upaniṣhad seems to be that we must strike a via media, a golden means between
the outward looking attitude and the inward investigation of a psychological
nature. We should neither be too much engaged in external investigation of
material form to the exclusion of the internal aspect of Reality which is
psychological and of the nature of energy, nor should we emphasise too much on
the internal aspect only, namely, things psychological, ignoring the external
aspect, because the internal and the external, the energy aspect and the matter
aspect are two sides of a single Reality. Meditation should ideally be on a
harmony between the two. This is, perhaps, the intention of the teacher in this
section.
|